[讨论] 看到翻译不好的书很失望

楼主: chickenheart (让我想一想)   2015-08-27 01:44:59
我一直想看the virtues of the table这本书
但是在台湾要订英文书不太方便
在书店里找不到
网络上买也要等好一阵子才会到货
相较之下 中文译本(吃的美德)
比较便宜有能隔天到货 十分便利
但就在我拿到书 刚看几章时
其中有很多地方中文翻译都不通顺
例如
http://i.imgur.com/5FuoKBV.jpg
http://i.imgur.com/4JecvHI.jpg
http://i.imgur.com/yWHRaEQ.jpg
第三张图里面画线部分我觉得有点奇怪
里面说到香蕉要18镑 那是台币800多元了
是什么重量单位的香蕉要这么贵?
诸如此类让我摸不著头绪的翻译段落
让我很好奇译者的背景
但搜寻资料后
又觉得其学经历好像该有让人刮目相看的表现
这是我第一次因为买了书
却对翻译不满意而想退货
一位也从事翻译的友人说
翻译不通顺的状况并不少见
毕竟翻整本书的酬劳也不特别高
身为消费者 我觉得十分失望
作者: kaifrankwind (大师兄)   2015-08-27 06:49:00
前两张图我觉得还OK耶...也许你可以说得更仔细点香蕉那边货币单位真的错了 是18"便士"不是磅原文banana的量词就只有a
楼主: chickenheart (让我想一想)   2015-08-27 08:51:00
http://i.imgur.com/XXXxWZt.jpg这边的翻译 一看就知道原文是分词构句 但中文没有这种句法啊 语序如果不调整 就会让人读得吃力 像这样的例子书中还有很多http://i.imgur.com/h3Kjumq.jpg这几句话则是主语跟宾语混乱不清 这不是中文的语法翻译不是只要把英文顺序不动地变成中文就好这本书是哲普类的 所以我期望书中有没有哲学研究背景的人也可以简单入门的内容 但翻了几章之后 却被翻译的语言卡住而困扰 觉得有点失去本意了
作者: kaifrankwind (大师兄)   2015-08-27 12:21:00
英国人那部份真的颇糟...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com