Re: [英中] 想请大家看看我翻译的对不对

楼主: churtis (Yuchi)   2015-06-01 20:36:05
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之铭言:
: 前文:
: A recent commentary from The Sydney Morning Herald’s international
: editor, Peter Hartcher, described China (along with Islamic State and Russia)
: as “fascist,” sparking an angry response from China’s Foreign Ministry.
: 试译:
: 《悉尼先驱晨报》(The Sydney Morning Herald)的国际编辑彼得‧哈契德(Peter
: Hartcher)近日评论形容中国(以及伊斯兰国和俄罗斯)是“法西斯”国家,惹来中国
: 外交部的愤怒回应。
: Yet the piece likely sparked cheers among people with similar views.
: 然而,这段言论却激起抱有相似看法群众的支持欢呼声。
: (Yet放句首可以这样理解吗?)
: 真正的问题:↓看不太懂,这样翻译不知道是不是有理解错误,看起来很怪。
: There’s no problem with being so straightforward,
: even as China celebrate the 70th anniversary of victory
: in the “World Anti-Fascist War.”
: But the logic behind this piece does not stand firm.
: 试译:
: 尽管中国欢庆“世界反法西斯战争”70周年,如此直接了当的评论也没有问题,
: 只是背后的逻辑站不住脚。
: 先谢谢诸位高手~~~~~
Good
作者: hpml (niceguy)   2015-06-07 13:48:00
回几个月前的文而且毫无内容可言,不应该处理一下吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com