Re: [讨论] 东方/西方语气不同的翻译困难

楼主: thirdjean   2015-05-26 03:57:09
原文和回复文述删
不好意思回复晚了 四月时搬家一直到上个礼拜家理网络才弄好
之前光是发文手机就快挂了 所以中间都不太能加入讨论...
先谢谢上面几位网友给我的意见
回复我会回复在上面的文章中
这边先贴原文和我的试议文让大家鞭打(?):
(其实我是在用中文版的翻译作为我翻成英文的基础
因为我对于日文的阅读仍然没有那么有经验
就只是先当成练习 翻完后再看日文原稿比对看有没有错误)
========原文↓↓↓====================================================
[标题] 直到今天,我们对“飞机为什么会飞”也不是非常地了解。
很抱歉让你受惊了!不过我们对“飞机是如何飞起来”的了解,的确是出乎意料地十分有限

这是真的。
“飞机为什么会飞?”是最尖端的科学(航空力学)也无法完全解释清楚的“难题”。
这么一说,大家就会想:“咦?可是,飞机不是天天都在天上飞吗?”
的确如此,飞机天天都飞翔穿梭在世界各地的天空中。
从莱特兄弟第一次让飞机飞起来,到现在,确实有数也数不清的飞机翱翔在天空中。
“那还不知道飞机是如何飞起来的,也太.......”
但是,不知道就是不知道,这也没办法!
事实上,科学并非万能的。
因为就连大家认为理所应当搞清楚的“飞机是如何飞起来的”这样的科学问题,
都没办法解释清楚。
不过,真有这样的事情吗?
为了不让大家产生误解,接下来,我将认真地给大家解释这到底是怎么回事。
(黄色:我觉得因为文化差异而稍微难翻的地方)
======================================================================
========试译↓↓↓====================================================
Until today, we still don’t fully understand why aircrafts can fly.
Sorry that I startled you! But our understanding of "why airplanes can fly"
is actually surprisingly limited. This is true. "Why airplanes can fly" is
something which even the most advanced science (Aeronautics) cannot fully
explain. When I say this, everyone would think, "Huh? But planes fly in the
sky every day." Indeed, aircrafts fly in the skies of every edge in the
world, very single day. Ever since the Wright brothers made an
aircraft lift off the ground for the first time until now, countless airplanes
have soared in the sky.
"And we still don't know how the airplanes fly? That's ridiculous!"
But what we don't know, we simply don't know. No help to that!
In fact, science is not almighty. Questions which we have been
considering as completely understood (such as "why airplanes can fly") can
actually still not be yet fully explained by science.
Do such things really exist?
In order to not confuse you any further, I will explain in detail about what
this all about.
======================================================================
我觉得因为是科普的关系,所以用语还不算太难
若有些日文的日常对话,像是辛苦了、麻烦你了、托您的福之类的
我就会比较不知道该怎么翻....
不过这个问题似乎在外文系里似乎不是个太新的议题?
在网络上找到了这篇论文"On Cultural Differences and Translation Methods":
http://tinyurl.com/nwhyoqj
里面就也有讨论到翻译上可以分成两派:
一派是会依照讯息接受方的文化来翻译,
另一派则是会希望忠实呈现原文所表现出的文化。
我个人是喜欢依照读者所在的文化 对于原文的文化当下的接受度/了解度来选择翻译方式
就像是十几年前、小时候看的动画,名字可能要台湾化大家才比较能接受
或是片头曲、音乐要用中文翻唱
而到了最近的话 日文的字用日文发音直接进入中文 许多人也都听得懂
我觉得在这两个对原文文化接受度不同的环境下
我可能就会选用不一样的翻译方式
(以上纯粹个人对于时代的感受
若有人提醒我说“现在小朋友看的珍珠美人鱼都唱中文的歌”的话 我也无法反驳...)
先谢谢各位的指教了!
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-05-26 18:45:00
“很抱歉让你受惊了!”那边日文原文是“惊かせてすみません”“騒がせてすみません”吗?看不懂为何要道歉?!“,也太...”那边是“それはあまりにも”吗?最后一句似乎和文化冲突没关系。就翻成To avoid misunderstanding, I will explain in detail what this is allabout.就好吧(从你的句子修改)。第一句那边好像可翻"I'm afraid this might be a shockto some of you",不过我不确认他在说吓什么...
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2015-05-27 15:03:00
大概说话者是航空的专业人才?比如MIB3的时间跳跃器,威尔史密斯问要怎样知道是否跳跃成功,然后胖子的回答不也吓到他吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com