※ 引述《thirdjean ()》之铭言:
: 我所遇到的问题是,亚洲语言有许多礼貌性的用语,
: 或是很多在西方不会出现、文化上不会说出这种话的句子
其实也有的 并不是说西方或欧美走向开放 开朗的"刻板印象"
就不代表欧洲语文里面没有比较恭谨的敬语或是书面语
比较可能是台湾的学校跟补习班不教
(我真的很想学 但是台湾的语言书来来去去都在教你赶快付钱报名去国外烧更多钱)
或是纯粹看娱乐性质的影集 吸收到的词汇库也相对的轻佻俏皮?
: 比方说书里作者写:
: “对不起吓到你了!”(当作者介绍一个完全颠覆平时思想的新概念时)
This might be threatening
: “为了不再让大家困惑下去,我接下来会仔细地说明下去。”
Next paragraph is a detailed Description For less confusing
If you are confused, allow me to introduce it more detailedly.
: (学校学英文时可能都会学到这种句子,但现实上我从没听过母语者自发性地使用过这种
: 说法,
: 且“大家”这个概念有点亚洲限定?我觉得有点难翻得到位)
Everyone/jedermann?
: “这个理论很久以前就已经被求证了,现在要说他不正确,这也有点....”
: (“这也有点...”该要怎么翻啊... 西方不习惯这种不把话讲全以保护对方心灵的对话
: 方式啊)
it is kind of...
in a dilemma to justify it
it is a subtle answer
: 这些都是英文/德文母语用者文化上不会使用到的句子
: 所以就算意思硬翻过去,当地的读者应该也会觉得“这书用语好奇怪啊”
: (我因为常住在国外的关系,所以对于这些文化差异有时洁癖性地敏感....)
真羡慕Q_Q
: 一本认真的科普书 若连东方文化用语也翻译过去的话
: 就感觉瞬间变成了esoteric的塔罗牌书籍之类的啊啊啊 可信度降低到0...
: 我很想帮作者把句子稍微改写成西方惯用的语气
: 却又觉得这样很不尊重原文
: 比方说上方的“这也有点...”我就后面用英文加上了“荒谬”这个字
: 但其实原作里是没有提到的
: 请问 在这种情况下 各位会如何处理呢?
: (或许常翻日英文章的人会常有这样的经验?)
: 谢谢各位的经验分享!
: 手机打字可能排版不太好读请见谅