Re: [讨论] 东方/西方语气不同的翻译困难

楼主: seraphmm (有杀冇赔)   2015-05-18 09:38:54
※ 引述《thirdjean ()》之铭言:
: 我所遇到的问题是,亚洲语言有许多礼貌性的用语,
: 或是很多在西方不会出现、文化上不会说出这种话的句子
其实也有的 并不是说西方或欧美走向开放 开朗的"刻板印象"
就不代表欧洲语文里面没有比较恭谨的敬语或是书面语
比较可能是台湾的学校跟补习班不教
(我真的很想学 但是台湾的语言书来来去去都在教你赶快付钱报名去国外烧更多钱)
或是纯粹看娱乐性质的影集 吸收到的词汇库也相对的轻佻俏皮?
: 比方说书里作者写:
: “对不起吓到你了!”(当作者介绍一个完全颠覆平时思想的新概念时)
This might be threatening
: “为了不再让大家困惑下去,我接下来会仔细地说明下去。”
Next paragraph is a detailed Description For less confusing
If you are confused, allow me to introduce it more detailedly.
: (学校学英文时可能都会学到这种句子,但现实上我从没听过母语者自发性地使用过这种
: 说法,
: 且“大家”这个概念有点亚洲限定?我觉得有点难翻得到位)
Everyone/jedermann?
: “这个理论很久以前就已经被求证了,现在要说他不正确,这也有点....”
: (“这也有点...”该要怎么翻啊... 西方不习惯这种不把话讲全以保护对方心灵的对话
: 方式啊)
it is kind of...
in a dilemma to justify it
it is a subtle answer
: 这些都是英文/德文母语用者文化上不会使用到的句子
: 所以就算意思硬翻过去,当地的读者应该也会觉得“这书用语好奇怪啊”
: (我因为常住在国外的关系,所以对于这些文化差异有时洁癖性地敏感....)
真羡慕Q_Q
: 一本认真的科普书 若连东方文化用语也翻译过去的话
: 就感觉瞬间变成了esoteric的塔罗牌书籍之类的啊啊啊 可信度降低到0...
: 我很想帮作者把句子稍微改写成西方惯用的语气
: 却又觉得这样很不尊重原文
: 比方说上方的“这也有点...”我就后面用英文加上了“荒谬”这个字
: 但其实原作里是没有提到的
: 请问 在这种情况下 各位会如何处理呢?
: (或许常翻日英文章的人会常有这样的经验?)
: 谢谢各位的经验分享!
: 手机打字可能排版不太好读请见谅
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-05-18 14:00:00
原原波是讨论日翻英和日翻德,日翻英的礼貌用语譬如说老婆对老公的同事说“平常承蒙你们照顾我老公”(夫がお世话になっております)英文可能改成He enjoys working withyou会比Thank you for taking care of my husband自然但这句日文在打去老公办公室或在聚会中讲,翻法可能不同而且如果妈妈对小孩导师说“谢谢老师你平常照顾”翻法可能又不同,所以还是要看前后文阿有请原原波提供前后文,不过似乎后续就没回了我是觉得要有前后文和角色关系才能讨论这些礼貌语气以上是日文和英文对译的讨论。德文我就不了解您说的没错我也遇过日翻英的日本客户说要不要活泼美式英文
作者: thirdjean   2015-05-26 05:10:00
EVASUKA所分享的例子很有趣,要翻译这个真的需要有点细腻的感受的确会因为学语言的媒介方式不同,而学到不一样的东西我没有在美国工作过,所以可能对于书面或正式文件的英语用法比较不熟悉或许我可以参考书写笔风比较沉稳的英文作家作为语调的范本,在翻译之前读个一阵子,让自己进入那语调XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com