大家好,我其实是个翻译门外汉,
最近自己因为好玩而在试着练习翻译一本日文书到英文/德文
在翻的是一本科普的书
我所遇到的问题是,亚洲语言有许多礼貌性的用语,
或是很多在西方不会出现、文化上不会说出这种话的句子
比方说书里作者写:
“对不起吓到你了!”(当作者介绍一个完全颠覆平时思想的新概念时)
“为了不再让大家困惑下去,我接下来会仔细地说明下去。”
(学校学英文时可能都会学到这种句子,但现实上我从没听过母语者自发性地使用过这种
说法,
且“大家”这个概念有点亚洲限定?我觉得有点难翻得到位)
“这个理论很久以前就已经被求证了,现在要说他不正确,这也有点....”
(“这也有点...”该要怎么翻啊... 西方不习惯这种不把话讲全以保护对方心灵的对话
方式啊)
这些都是英文/德文母语用者文化上不会使用到的句子
所以就算意思硬翻过去,当地的读者应该也会觉得“这书用语好奇怪啊”
(我因为常住在国外的关系,所以对于这些文化差异有时洁癖性地敏感....)
一本认真的科普书 若连东方文化用语也翻译过去的话
就感觉瞬间变成了esoteric的塔罗牌书籍之类的啊啊啊 可信度降低到0...
我很想帮作者把句子稍微改写成西方惯用的语气
却又觉得这样很不尊重原文
比方说上方的“这也有点...”我就后面用英文加上了“荒谬”这个字
但其实原作里是没有提到的
请问 在这种情况下 各位会如何处理呢?
(或许常翻日英文章的人会常有这样的经验?)
谢谢各位的经验分享!
手机打字可能排版不太好读请见谅