在制作儿童英语教材遇到点翻译的小问题
像“小星星”或是“当我们同在一起”
这种耳熟能详的歌曲
在做中文歌词时,大家觉得要用大家通俗的歌词来翻译吗?
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are.
=> 一闪一闪亮晶晶,挂在天上放光明
但如此一来对于学英文来说,字面意思是对不起来的
想请问大家会怎么取舍呢?
我目前倾向,如果字面意思相等,又能够有中文通俗歌词对照,就以通俗歌词为主
遇到意思不同的就以字译为主
EX.
The more we get together, together, together.
当我们同在一起,在一起,在一起
The more we get together, the happier we'll be.
当我们同在一起,其快乐无比
For your friends are my friends, and my friends are your friends.
你的朋友就是我的朋友,我们朋友就是你的朋友
The more we get together, the happier we'll be.
当我们同在一起,其快乐无比
大家可以分享一下自己的看法吗?
没想到最简单的儿歌却有这么两难的问题XD