[杂问] 英文儿歌歌词字译还是通俗译法

楼主: doris112 (doris)   2015-05-28 17:49:46
在制作儿童英语教材遇到点翻译的小问题
像“小星星”或是“当我们同在一起”
这种耳熟能详的歌曲
在做中文歌词时,大家觉得要用大家通俗的歌词来翻译吗?
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are.
=> 一闪一闪亮晶晶,挂在天上放光明
但如此一来对于学英文来说,字面意思是对不起来的
想请问大家会怎么取舍呢?
我目前倾向,如果字面意思相等,又能够有中文通俗歌词对照,就以通俗歌词为主
遇到意思不同的就以字译为主
EX.
The more we get together, together, together.
当我们同在一起,在一起,在一起
The more we get together, the happier we'll be.
当我们同在一起,其快乐无比
For your friends are my friends, and my friends are your friends.
你的朋友就是我的朋友,我们朋友就是你的朋友
The more we get together, the happier we'll be.
当我们同在一起,其快乐无比
大家可以分享一下自己的看法吗?
没想到最简单的儿歌却有这么两难的问题XD
作者: shuen1217 (Rebecca)   2015-05-28 19:55:00
其实我觉得这篇更适合去hometeach板XD我自己教过儿歌的感觉是 小孩子在意的是好不好上口即音乐、歌词重复性高。没有中文对应的儿歌(或歌词)倒是无所谓。我教过小星星,反应不太好@@ 其实歌词满难的很多时候,以老师的眼光去看,我都很容易误判难易度Orz我同意你的处理(即有现成相近中译就放,没有就另外翻)反正常听到的 小孩子应该自己会知道中文是什么xd?不过我觉得教歌的重点在趣味,不太在单字文法,所以意思什么的,有附有尽到责任,但小孩可能不在乎啊ㄒㄒ
作者: kaifrankwind (大师兄)   2015-05-28 20:53:00
楼上的说法像是"教儿歌就不要想什么英语教学了啦"XD
作者: shuen1217 (Rebecca)   2015-05-29 00:56:00
我搞错情境了xdd 一直以为是家教 教材的话 既然歌词是要给大人看 就另外附翻译没关系吧?
作者: waggy (Let's go, pal!)   2015-06-01 02:49:00
通常爸妈拿绘本也是会唱吧 如果不照通俗翻法会很怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com