[中英] 两句翻译时,英文的省略法

楼主: summerpulse (夏日脉动)   2015-05-31 16:01:49
想要让翻出来的英文看起来比较像母语人士在讲的英文,
请教以下两句的省略可否则样用?
都是省略括号内文字:
从1995年WTO成立至2015年2月5日,平均每年24件案子被提起,而GATT时期年不到10件。
During the period from 1995 when the WTO established to Feb. 5, 2015,
averagely 24 cases are lunched per year
compared with less than 10 (cases are lunched per year) during the
period of GATT.
可以理解存在一种倾向总结说DSM的存在与活力应予肯认(endorse)并维持。
It is understandable that there exists a tendency to conclude that
the existence of the DSM should be endorsed
while its robustness (should be )maintained.
谢谢!
作者: JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)   2015-05-31 18:33:00
lunch? launch?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com