[英中] 想问两句经常听到的句子!

楼主: chiachichen (KIKI)   2014-11-02 23:28:52
大家晚安,
最近看纸牌屋影集
听到“"He got a lot to lose."
影片翻译是翻“输不起”
感觉有点疑惑……
因为像“I have nothing to lose."
就是我没有什么好失去的,或是无路可退的意思,那么上一句的意思跟这句有什么意境上
的差异吗?
我本来自己理解是“豁出去了”,但这样前后两句意思不就很像?
还是这两句本来就有同样意思?
先谢谢各位翻译好手了~:)
作者: mouwat (QQ)   2014-11-03 01:51:00
英文我不懂 中文上是会怕下是不怕
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-11-04 20:06:00
有东西输才会输不起,没东西可输等于背水一战
作者: AruBan (Aru-Ban)   2014-11-09 14:14:00
输得起?
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-12 22:01:00
翻得怪怪吧?有很多怕输掉的东西,所以是输不得的?或是他超有钱,有万贯家财陪你耗,就会是输得起的
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-11-13 23:15:00
这个 thing 只有只所在乎的东西,楼上第二个例子也是have nothing to lose指

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com