PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 好き?
楼主:
IamHoney
(酷樂培羅棉花糖)
2014-10-12 10:38:45
我知道日本人很含蓄,不太说爱只会说好き
可是...有的时候我觉得剧中人好像很恩爱了,都翻云覆雨好几次了
这时候再看到“好き”,就好想写“我爱你”啊.....
请问各位会如何斟酌翻译这个字呢?会看情节写成“爱”吗?
作者:
sheisol
(GENE)
2014-10-12 12:32:00
喜欢就可以了 真的很喜欢 在来也可以翻爱你
作者:
c9n60207
(索华特)
2014-10-12 23:49:00
既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜欢就好
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2014-10-16 11:28:00
这就像“彼に抱かれたい”应该翻成“想和他上床”还是“想被他抱”?前后文若明显意思是前者,那后者含蓄有余,却可能传达不到力道。
作者:
TabrisDirac
( ˊ_>ˋ)
2014-11-03 15:52:00
跟楼上有一样的问题 觉得抱く直接翻成抱或拥抱不够命中要点 但是翻成上床还是爱爱XD之类的又太直接(或说 上床/做 的逆翻译我会觉得是se或H而不是抱く)sex
继续阅读
[资源] 103年“翻译考试与翻译实务”工作坊
chingfen
[杂问] 请问有会韩文的人?
chi7500
[英中] 2010翻译检定题目
seperate21
[日中] 世界のじゃんけん
kumadesu
[日中] NHKトルコ 军事行动や外国部队の驻留を
TITZU
[英中] 请问工具人要怎么翻比较好呢?
p33300915
[日中] NHK香港の抗议活动 対立深まる悬念も
TITZU
[英中] 某个标题的翻译
yhcsomewhere
[日中] NHKイギリスが“イスラム国”空爆を开始
TITZU
[日中] NHKスペイン 州独立问う住民投票 违宪と
TITZU
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com