[日中] 好き?

楼主: IamHoney (酷樂培羅棉花糖)   2014-10-12 10:38:45
我知道日本人很含蓄,不太说爱只会说好き
可是...有的时候我觉得剧中人好像很恩爱了,都翻云覆雨好几次了
这时候再看到“好き”,就好想写“我爱你”啊.....
请问各位会如何斟酌翻译这个字呢?会看情节写成“爱”吗?
作者: sheisol (GENE)   2014-10-12 12:32:00
喜欢就可以了 真的很喜欢 在来也可以翻爱你
作者: c9n60207 (索华特)   2014-10-12 23:49:00
既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜欢就好
作者: EVASUKA (若狮子)   2014-10-16 11:28:00
这就像“彼に抱かれたい”应该翻成“想和他上床”还是“想被他抱”?前后文若明显意思是前者,那后者含蓄有余,却可能传达不到力道。
作者: TabrisDirac ( ˊ_>ˋ)   2014-11-03 15:52:00
跟楼上有一样的问题 觉得抱く直接翻成抱或拥抱不够命中要点 但是翻成上床还是爱爱XD之类的又太直接(或说 上床/做 的逆翻译我会觉得是se或H而不是抱く)sex

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com