[英中] 2010翻译检定题目

楼主: seperate21 (莱儿)   2014-10-08 23:55:16
SECRETS are as old as states, and so are enemies', critics’
and busybodies’ efforts to uncover them.
请问这句话翻成
1)秘密犹如一部国家历史,同时也代表着敌方、评论家,及其他好事份子的揭秘历史。
或者
2)秘密,从有国家这个概念以来就存在了。
同时存在的还有负责揭密的敌人,评论家,和好事份子。
请问哪一种比较贴近原文,
或者其实都有所误差。
有和同学们一起讨论,但还是不确定该怎么翻译比较好,
希望可以帮忙给予指点,谢谢!
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-09 00:15:00
1差太多 2较贴近一点 但还是有点误差: 原文后面说的是那些人想揭穿秘密的那份尝试 存在时间也跟秘密一样久 但2后半部意思讲的不够
作者: Legolance   2014-10-10 16:59:00
秘密犹如国家,渊远流长。揭秘之心力,敌方、评论、好事之徒,亦同如此。不好意思,稍加改动了原意,以求中文力道。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com