各位前辈大家好,
最近在练习中翻英一篇文革时期的短篇小说,让我非常苦恼
因为文革时期的小说有种很特别的写实又有点萧瑟氛围,
一小段文字改了好几次感觉还是抓不太到那种感觉
尤其光是人物名字就让我很困扰
像是会有"李大娘","陈二叔"这种乡土化,一看就知道非真实名字的指称
因此我首先就先去掉拼音直译
本来陈二叔想翻成 Uncle Chen,但感觉实在超瞎
因为二没翻出来,而且那个uncle看起来太亲近了
英文里似乎并不会叫非亲戚关系或非常熟识的人uncle
然后李大娘......我真的实力还不足
实在不知道怎么翻啊!!!!!!
目前想到的解法是,
既然原文背景是在中国农村,有很多农村用语
那翻成英文就用英文里的地方乡村用语
(像是美国南方或是苏格兰腔里面的一些地方用语之类的)
但我对英文里的乡村用语完全没概念
刚刚试着google
"Southern US dialect"
"Scottish dialect"
但出来的都是一些slang 或 idiom
不知道有没有那种美国或英国乡村用语的网页....
想请问对于这种很像暱称的人名该怎么翻呢?
谢谢
(不好意思,问这种很初级的问题让大家见笑了..)