※ 引述《zeSil (Ryhpezlis)》之铭言:
中文不好纯针对一些疑点发文,斟酌看看就好
: 原文:
: Some Free Exercise cases have been successful even under the
: rational basis test. In one case, a federal court (in a decision
: authored by Judge, now Supreme Court Justice, Samuel Alito) held
: that a state statute violated the Free Exercise Clause because it
: granted great rights to zoos keep bears than it did to an Indian
: who wanted to possess a bear for religious reasons. The court
: found no rational reason to allow zoos, but not religious
: adherents, to keep bears.
: 我的翻译
: 在合理审查基准下,仍有一些宗教行为自由案件胜诉。在一则案件中,联邦
^^^ (1) ^^^^^
: 法院(由现任最高法院法官 Samuel Alito判决)认为,一部州法令赋予动物
^^^^ (2) ^^^^ ^^^^ (3)
: 园饲养熊群,但不让基于宗教上理由让美国原住民养一只熊,是违反宗教行
^^^^^^ ^ 宪法
: 为自由条款。法院认为,让动物园养熊,却不让信徒养,是不合理的。
1) 感觉没有到位。Rational basis 是法院在决定法律有无侵犯人民宪法权益时,对待
法律最宽松的标准,所以这句话的意思包括 "就算以[最宽松的]合理审查基准来判,还
是有些宗教行为自由案胜诉[并推翻现行法律]。" 原 po 的平铺直述没有把 even 所带
的含意好好翻出来。至于需不需要把我 [] 里原文没讲的东西写出来,我认为看情况。
如果译文是给非专业人士看,那这些背景知识可能要写出来,让他们了解这段文章为
何重要。如果是给专业法律人看的话那背景知识应该可以忽略。
2) Alito 的前后职没有好好描述。建议 "(该案法官为现已高升最高法院的 Samuel
Alito 法官)" 你的写法会让人误解成最高法院法官在此案跑进联邦法庭判案。
3) "赋予动物园养熊_的权利_,但却不让美国原住民因宗教理由养熊" 可能较好
或是 "让动物园养熊却不让原住民(因宗教理由)养熊" 更能凸显法令的问题
: 这段落是我目前翻起来,用直译会很吊诡的段落,译文只好重新整理
: Q1. 按照这段落文意,great rights ...than 原本想翻成“优于..”
: 但最后一段文意又似乎在讲仅允许动物园,所以就翻成我译文那样,
: 不知道是否正确
原文应为 greater rights ... than
: Q2. 这书是在讲Indians的权利,所以我一直在思考是要翻成“印第(地)安人”,
: 还是“美国(洲)原住民”才比较适合呢?
我会翻 "原住民"
: 谢谢各位