[英中] Indian翻译以及部分翻译问题

楼主: zeSil (Ryhpezlis)   2014-09-26 01:03:04
原文:
Some Free Exercise cases have been successful even under the
rational basis test. In one case, a federal court (in a decision
authored by Judge, now Supreme Court Justice, Samuel Alito) held
that a state statute violated the Free Exercise Clause because it
granted great rights to zoos keep bears than it did to an Indian
who wanted to possess a bear for religious reasons. The court
found no rational reason to allow zoos, but not religious
adherents, to keep bears.
我的翻译
在合理审查基准下,仍有一些宗教行为自由案件胜诉。在一则案件中,联邦
法院(由现任最高法院法官 Samuel Alito判决)认为,一部州法令赋予动物
园饲养熊群,但不让基于宗教上理由让美国原住民养一只熊,是违反宗教行
为自由条款。法院认为,让动物园养熊,却不让信徒养,是不合理的。
这段落是我目前翻起来,用直译会很吊诡的段落,译文只好重新整理
Q1. 按照这段落文意,great rights ...than 原本想翻成“优于..”
但最后一段文意又似乎在讲仅允许动物园,所以就翻成我译文那样,
不知道是否正确
Q2. 这书是在讲Indians的权利,所以我一直在思考是要翻成“印第(地)安人”,
还是“美国(洲)原住民”才比较适合呢?
谢谢各位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com