[资源] 103年“翻译考试与翻译实务”工作坊

楼主: chingfen (疾风劲草)   2014-10-10 16:07:51
103年“翻译考试与翻译实务”工作坊
(贴注:这次提供了影片,也可下载讲义,请自行到官网观看和下载)
https://www.lttc.ntu.edu.tw/2014TtpW.htm
103年9月20日举办的“翻译考试与翻译实务”工作坊吸引200多位对中英文翻译有兴趣或
有志从事翻译工作者热烈参与。本工作坊由本中心与台湾翻译学学会主办、国立台湾师范
大学翻译研究所协办,着重在笔译的技巧及实务运用,特别邀请台师大翻译研究所赖慈芸
教授、柏仲法律事务所翻译部柯保罗(Mr. Paul Cox)主任,分别以“中英文翻译能力检定
考试”历年考题为例,以中英文说明翻译技巧的应用,并介绍翻译资源。
工作坊一开始由台湾翻译学学会廖柏森理事长致词,廖理事长认为台湾追求国际化的过程
中,政府部门、跨国企业、国际会议、大众传播媒体等都需要专业的口、笔译人才,来扮
演重要的推手。为因应市场需求,并确认译者的品质,须建立翻译证照制度,而通过“中
英文翻译能力检定考试”获颁证书,就是一个很好的开始。而本中心吴怡芬组长则期盼透
过两位讲者的经验分享及分析,让与会者能更深入了解、掌握翻译考试的考试方向及评分
重点。
本工作坊分三段,首先由本中心研究员叶心宇老师介绍口笔译各科考试内容、考题取材及
评分量表,并以实例解说,让与会来宾对翻译考试先有一全面、概括的了解。其次由赖慈
芸教授以专业译者及多年授课、阅卷的经验,整理归纳出英译中应注意的重点,解说考生
在心情紧张的情况下,如何利用有限的资源与时间,书写出合格甚或高分的译文;同时提
醒考生在考试时应避免做的事、不可犯的错误。接着柯保罗主任以其丰富的学养与实务经
验针对中译英的部分,选用前几届考题及考生的作答,详细剖析如何使用适当的文体、语
气表达、词汇选择等技巧。赖教授与柯主任自民国96年“中英文翻译能力检定考试”开办
以来,即实际参与命题、审题及评分工作。此次毫不藏私、精辟解析笔译的技巧及实务运
用,同时指出准备考试的正确方式,以及成为专业译者应具备的条件。
此次工作坊一开放报名,两日内即额满。因会场座位有限,向隅者众;且当天遇台风影响
,部分报名者无法亲临现场,主办单位特别提供讲座内容影片,以飨大众。
台湾翻译学学会廖柏森理事长开场致词
LTTC吴怡芬组长致词
现场200多位观众出席
LTTC叶心宇老师介绍考试内容及评分标准
赖慈芸教授主讲笔译英译中考试实务
柯保罗主任主讲笔译中译英考试实务
【观赏讲座影片】
“翻译考试与翻译实务”工作坊开场致词
(廖柏森理事长、吴怡芬组长)
“中英文翻译检定考试”内容与评分标准介绍(叶心宇老师)讲义
笔译考试与翻译实务-英译中(赖慈芸教授)讲义
Chinese-English Translation: Approaches and Resources
(柯保罗主任)讲义
作者: shanachy (shan.)   2014-10-13 23:54:00
感谢分享~
作者: violette1007 (一路好走。)   2014-10-17 12:37:00
感谢分享.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com