[英中] 书名的中译问题

楼主: ntouchun (nuhc)   2014-11-02 22:22:11
在po此文前 小弟友去外文小说版寻求过协助
后来遇到了好心的版友建议我来translation版请教各位前辈
我的疑惑如下:
最近小弟在网络上看到了这一本书,
书名为 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less
书本的网址如下:
http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841
但小弟有个疑惑
书名后面的"in an age of less"要怎么翻比较顺呢?
后来有找到中译版的,书名是被翻译成"新好生活-简单过、快乐活的幸福法则"
网址如下:
http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147
但我还是觉得后面翻的有点怪
请版上的各位能够帮忙小弟解答这个疑惑吗? 感恩~
注:外文小说版的网友有提到 less算是资源匮乏之类的意思
所以in an age of less算是可翻成"资源匮乏的时代"吗?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-11-02 22:42:00
这本书是着重心灵而非物资的极大效用化,我觉得书名ok
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-11-02 23:02:00
中文的确没把an age of less翻出来 但意思算到位吧
楼主: ntouchun (nuhc)   2014-11-03 22:41:00
恩 谢谢2位大大的回复

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com