[杂问] 请教一段翻译...

楼主: j874330 (Alex)   2014-07-04 14:44:05
原文如下:
If these students are given unconnected units (say, tiles of a constant
length) and asked to demonstrate how to measure a length, some of them almost
always place the units against the object being measured in such a way that
the first and last tiles are lined up flush with the end of the object
measured, leaving spaces among the units in between.
我的翻译如下:
如果学生使用不连续的单位为工具(例如等尺寸的磁砖)来丈量一段长度,
有些学生几乎总是把这些单位紧密排列成直线,对齐被丈量物的头尾,
.................(最后一句,怎么翻都怪怪的...)
请诸位先进帮帮忙~~感恩!
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-07-05 00:00:00
有没有下文或图示?"把这些单位紧...成直线" 这边应该是错的 因为英文最后是中间的单位间会有一点空间
作者: linkinppt (暱称)   2014-07-05 00:07:00
文末的end好像不是尾端的意思,有点像是被测量物的边缘
楼主: j874330 (Alex)   2014-07-06 01:11:00
谢谢k大及l大...小的大概懂了..,应该是:将每一块瓷砖沿着被测量物的边缘紧密排列报告K大:没有下文及图示
作者: fucigniz (fucigniz)   2014-07-06 22:33:00
如果这些学生被给予不连续之单位,并被要求展示如何测量一段长度他们有些人总是把这些单位放在待测物旁 令头尾齐平于待测物头尾同一平面 留下每个测量单位之间的间隙补充 (把这些单位直线排列地放置于待测物旁)想知道 文中有讲"紧密"二字吗 @@ 总觉得看不出来
楼主: j874330 (Alex)   2014-07-07 18:12:00
flush当副词用是"紧紧地"或"直接地"f大的翻译很是详尽啊!谢谢您!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com