[日中] 君を抱いていいか

楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-06 22:42:03
各位晚安,
这次想请益一下标题这句:
君を抱いていいか
该怎么翻比较好?
这句话除了索求拥抱的意思之外还有索求性关系的意思。
现在的情境是,听者误会了话者的意思而拒绝,话者便重新解释一次。
如果单纯翻成“我可以抱妳吗?”,读者会不清楚话者重新解释有什么差别,
因此才想来请益。
而我目前配合前后文大概是翻成这样:
“我可以摸妳吗?”
“不。”
“啊,我不是那个意思,我是指拥抱。”
先谢谢指教。
作者: medama ( )   2014-05-06 23:08:00
我可以抱你吗 啊,我不是那个意思,我是指单纯的拥抱
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-09 20:43:00
谢谢回应 我最后想到的是 "可以冒犯妳一下吗"
作者: miraij (アラシ魂)   2014-05-10 11:48:00
我觉得一楼翻的那样比较贴切,冒犯的话就完全没有抱く的意
作者: miraij (アラシ魂)   2014-05-10 11:49:00
思了
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 08:57:00
但是..我不知道 抱跟拥抱有什么差别因为听者已经说了"不"来拒绝
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 08:58:00
如果是 我可以抱你吗 还是等于没有让读者明白
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 09:02:00
后来又想到 我可以和妳亲密一下吗
作者: miau2 (无故迟到者杀无赦)   2014-05-11 10:30:00
习惯看日文作品的读者应该知道“抱”的意涵吧?
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 10:55:00
您的意思好像是习惯看日文作品的话 就不需要翻译了..
作者: miau2 (无故迟到者杀无赦)   2014-05-11 12:51:00
我指的是抱=sex的隐喻。
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 15:54:00
我知道您的意思 我是指 如果什么都交给"读者会知道"那这样也不需要翻译了吧.. 所以我恕我无法认同
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 16:05:00
不过还是谢谢指教
作者: johanna (HANA)   2014-05-11 16:48:00
这的确是不可译的难题....但我觉得不该默认读者都懂日文。
作者: johanna (HANA)   2014-05-11 16:50:00
与其依赖读者的日文常识,我宁可采取下下策,加注。
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 16:52:00
谢谢建议... 但这次翻译的东西没有办法加注
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 16:53:00
所以只想到这种曲解原文的方法..
作者: johanna (HANA)   2014-05-11 16:53:00
那我应该会选择破坏性翻译吧,自己想办法改得合理一点,总比让不懂日文的人看得一头雾水要好。
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-05-11 16:59:00
了解 有得到一些建议 总之再次感谢各位建议
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2014-05-12 01:13:00
可以抱着/抱抱你吗?喔不,只是单纯的拥抱而已--我会这样翻
作者: lastballad (ㄟ口)   2014-05-12 23:34:00
可以好好碰妳吗(?)
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2014-06-07 03:14:00
通常抱在日文不就是暗示咩休干谋.....?
作者: fortunia (微笑皮耶罗)   2014-06-24 09:29:00
我也觉得照一楼的翻就可以了。因为就算不懂日文说话习惯,看了这个对话的脉络中文读者应该也可以知道原话者哪里被误会了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com