[英中] Taiwan-the heart of asia

楼主: dirtytask (帮帮忙赚外快)   2014-05-05 18:12:59
观光局的slogan从Taiwan, Touch Your Heart变成Taiwan-The Heart of Asia
感觉这个心指的是台湾的人情和文化
不晓得现在新的口号该怎么翻译比较好
直译台湾是亚洲的心脏绝对被打枪
不想要翻成口号式像“亚洲心台湾情”
目前想到的有:
台湾是亚洲的脉动
台湾-亚洲的“心”所在
其他还请版友给建议。谢谢
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-05-05 18:57:00
亚洲的心脏XDDDDDDDD
作者: johanna (HANA)   2014-05-05 21:38:00
https://www.youtube.com/watch?v=Ue3_PL_m-Bg 新闻都已经翻译成“亚洲之心”了啊....
作者: johanna (HANA)   2014-05-05 21:39:00
要把台湾加进去的话,我想到的是“亚洲之心 爱在台湾”
作者: johanna (HANA)   2014-05-05 21:40:00
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/467281 这个译成“亚洲之心在台湾”(by 自由时报)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com