[日中] 小说一个句子的翻译

楼主: miraij (アラシ魂)   2014-04-22 20:05:05
近日才发现有这个板…
但好像都是英中翻译>"<
我的问题是矢田敦子的小说“偿い”
其实已经看完非常久了,但小说开头第一句我到现在还记得
因为一直不确定这一句这样翻对不对…
好可惜台湾一直没发行中文版所以无从参考QQ
这一本好好看~~~
前言太长了真不好意思~~
原文:
そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを这いずり回っていた
试译:那段期间,男人就像是被拔去翅膀的苍蝇一样在地上苟延残喘著。
问题是在这いずりまわていた这个字
参考辞典的原意是匐在地上来回爬行…
但也并不是真的在地上爬行…
所以我就转了一下这样翻…
希望可以得到高手指教~~谢谢!!
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-04-22 21:48:00
没看过原文,不过看起来还可以呀
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-04-22 22:00:00
后面有说明他不是真的在爬行吗?
楼主: miraij (アラシ魂)   2014-04-22 22:11:00
因为后文是在描述他为何自我放弃,真的不是在爬行
作者: johanna (HANA)   2014-04-22 22:35:00
我觉得直译就可以了,那就是作者要表达的意境,译成苟延残喘感觉加料太多,本来只是不能飞却变成垂死...
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-04-22 22:38:00
像是只被拔去翅膀的苍蝇一样,趴在地上挣扎着过活。我是这样译,但认同版主的意见。
作者: johanna (HANA)   2014-04-22 22:46:00
来换个句法:“活得像一只没了翅膀、只能爬在地上的苍蝇”
楼主: miraij (アラシ魂)   2014-04-23 00:18:00
看到版主的留言忍不住笑了! 楼上j版友的译文有让我豁然开然,谢谢你!!啊弄错了,是板主的译文! 也感谢j板友的协助!!
作者: KTakuya (We can change!)   2014-04-23 16:19:00
动词の连用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち…する意を表す。 所以应该是在地上爬来爬去的意思吧。
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-04-27 20:17:00
看了原文 男子应该是个拾荒者 所以作者只是单纯以没翅膀来形容他 用苟延残喘基本上应该行不通吧"没翅膀的苍蝇"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com