近日才发现有这个板…
但好像都是英中翻译>"<
我的问题是矢田敦子的小说“偿い”
其实已经看完非常久了,但小说开头第一句我到现在还记得
因为一直不确定这一句这样翻对不对…
好可惜台湾一直没发行中文版所以无从参考QQ
这一本好好看~~~
前言太长了真不好意思~~
原文:
そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを这いずり回っていた
试译:那段期间,男人就像是被拔去翅膀的苍蝇一样在地上苟延残喘著。
问题是在这いずりまわていた这个字
参考辞典的原意是匐在地上来回爬行…
但也并不是真的在地上爬行…
所以我就转了一下这样翻…
希望可以得到高手指教~~谢谢!!