Re: [英中] Audio / I think so

楼主: zxcvforz (塔欧兹)   2014-04-06 01:07:27
※ 引述《urmyqueen (随心所欲)》之铭言:
: 想请问Audio 以中文来说 是否有某个单词能代表呢? 必须符合台湾人用语的
: 语言交换的朋友说audio能够概括很多 例mp3..dvd..cd..等等的
: 但是中文的话 就不知道是否有一个能够概括呢?
一般而言最安全是译成“音讯”,但要做翻译就必须至少要懂,
语言不是一对一,而是多对多,用在什么地方就要译成那个地方应有的词。
所以 audio 该译成什么,重点还是你要用在哪。
甚至是同一篇文章里,不同地方也会有不同的译法。
因此,你的问题我想只能回答:“没有。”
: google翻译是视频 但台湾人似乎也不用这个字词
频、屏都是大陆用语,像蓝屏、黑屏、屏蔽等等。
video 台湾一般是译“视讯”,但跟 audio 一样,
你该译成“影片”就要用“影片”。
player 是什么?用在球赛,他是“选手”。
用在游戏,他是“玩家”。用在电子产品,他是“播放器”。
中文有一个词是可以概括“运动选手”、“游戏玩家”和“影音播放器”的吗?
当然没有,所以没有任何一个翻译家会想办法去找这样的一个词,
也很少人会主张我们应该创一个“普雷尔”词来对照英文的 player。
: 另外 还想请问
: I think so 若翻成中文 似乎就有很多意思
: 1.应该是吧 或是此句应翻成 I guess so.
: 2.我想也是 或是此句应翻成 I think so.
: 3.我也是这么想的 或是此句应翻译 I think exactly the same.
: 英文不是学的很好 希望前辈能帮忙解惑一下 谢谢^^
整篇看下来你应该要立即认清的是“语言并非一对一关系”这个事实。
同一句 "I think so" 甚至在同一篇章也会有不同译法。
"Are you John?" "Yes." “你是约翰吗?”“是的。”
"Hey, John!" "Yes?" “嘿,约翰!”“什么事?”
同样的 "Yes",他的意义完全不同。
如果每一句英文都能够有一个绝对正确的译法,
那么翻译这行业应该已经被 Google 取代了。
作者: medama ( )   2014-04-06 01:19:00
Patch台湾好像大多叫修正档
作者: micbrimac (shark)   2014-04-06 14:36:00
比较少看到不喜欢台湾译法的人XDD
作者: k07206kimo (rosemay)   2014-04-07 13:39:00
同意二楼~
楼主: zxcvforz (塔欧兹)   2014-04-07 20:31:00
也不是全部,只是有些而已XD
作者: EVASUKA (若狮子)   2014-04-11 08:28:00
菜单表示:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com