[英中] 询问一句翻译

楼主: yhcemma (æ·®)   2014-04-01 01:28:03
手机排版,首次发文,如有不周之处请见谅。
情境说明:妻子看不起丈夫,吵架时对丈夫说了以下话。文中Gary 是妻子前任情人。
原文:You took me in after I got tired of Gary only to be dumped.
我的外国朋友说这句子原文怪怪的,不过他认为大意是You were just lucky that I got tired of Gary.
我自己翻为:
“你只是刚好在我对Gary感到厌倦,打算甩了他时出现,并收留了我。”
我手上有的资讯不多,只能片面翻了。
请各位不吝提出看法,还有...对于不到位翻译鞭小力一点...
谢谢!
作者: fw190a (las)   2014-04-01 15:28:00
"You took me in only to be dumped." ?
作者: flyingmonkey (毛毛)   2014-04-01 22:57:00
我厌烦了G才和你在一起,你现在还不是要被我甩了
楼主: yhcemma (æ·®)   2014-04-02 03:23:00
推一楼,我也有这样翻过,不过这句没逗点...谢谢大家回复!
作者: dunchee (---)   2014-04-05 03:16:00
我用Google找了一下。这是韩剧?你的那“原文”是英文非母语的人翻的烂/有问题/错误英文。本来就是有问题的英文你除了瞎猜还是瞎猜你还是直接(用原影片片段)问会韩语的人吧
楼主: yhcemma (æ·®)   2014-04-05 09:07:00
请问是如何知道是韩剧的啊?(虽然我不知道来源是什么不过这是朋友在做字幕翻译遇到的问题,所以也是有可能是韩剧啦..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com