我的翻译:
“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness,
but it’s not impossible in Taipei”. The world-famous international tourism
magazine “Global Traveler" praised the convenience of bike sharing system
in Taipei (named as YouBike) with naming “Taipei On Two Wheels” for it.
原文:
世界知名旅游杂志Global Traveler以“Taipei On Two Wheels" 赞赏台北公共自行车的
便利,并在文中写到:“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness,
but it’s not impossible in Taipei”.
如果我想要把“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness,
but it’s not impossible in Taipei”. 这句作为文章的开头要怎么表示比较
好呢,希望比较震撼的方式开头, 但是我的翻译好像又不能表示这句话出自这个杂志
想请教有写英文文章的各位专家 要如何翻成英文呢