[英中] stepped-care要怎么翻较恰当

楼主: blue0413 (被诅咒的爱情物语)   2014-03-21 15:22:02
大家好
这是一篇在心理治疗期刊看到的文献
其标题为:
Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older
adults 一 design of a randomised controlled trial
请问这里的 stepped-care 大家会怎么翻
我是翻成 阶梯式照顾
但觉得有点怪怪的
所以想上来在这里求教
有没有人对心理治疗方面专业术语较懂的大大
能告诉我您们都会怎么翻
感谢!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-03-21 15:46:00
阶段式?有前后文或细节吗?
楼主: blue0413 (被诅咒的爱情物语)   2014-03-21 16:18:00
Stepped-care comprises different treatment componentssuch as self-help and problem solving treatments.不知这一句能看出这里的 stepped-care 要怎么翻会更到位
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-03-21 19:14:00
建议你可以先查 http://terms.naer.edu.tw/
作者: JoshuaLA (Joshua)   2014-03-25 12:28:00
stepped care 是医学专有名词,像阶梯一样渐进5个step疗程中文应为阶梯疗法或阶梯治疗法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com