PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] stepped-care要怎么翻较恰当
楼主:
blue0413
(被诅咒的爱情物语)
2014-03-21 15:22:02
大家好
这是一篇在心理治疗期刊看到的文献
其标题为:
Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older
adults 一 design of a randomised controlled trial
请问这里的 stepped-care 大家会怎么翻
我是翻成 阶梯式照顾
但觉得有点怪怪的
所以想上来在这里求教
有没有人对心理治疗方面专业术语较懂的大大
能告诉我您们都会怎么翻
感谢!
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-03-21 15:46:00
阶段式?有前后文或细节吗?
楼主:
blue0413
(被诅咒的爱情物语)
2014-03-21 16:18:00
Stepped-care comprises different treatment componentssuch as self-help and problem solving treatments.不知这一句能看出这里的 stepped-care 要怎么翻会更到位
作者:
chingfen
(疾风劲草)
2014-03-21 19:14:00
建议你可以先查
http://terms.naer.edu.tw/
作者:
JoshuaLA
(Joshua)
2014-03-25 12:28:00
stepped care 是医学专有名词,像阶梯一样渐进5个step疗程中文应为阶梯疗法或阶梯治疗法
继续阅读
[英中] Alternatively or additionally
micbrimac
[英中] 求各位帮我翻译这一句!!
xxsw88006
[日中] 一段mail 内容翻译
tcje0408
[英中] 纽约时报翻译风格的问题
bluebrown
[英中] 一句 mail 上的翻译
Loduvic
Re: [杂问] 万象翻译实习计画
Caleigh
[杂问] 万象翻译实习计画
aaawu
[杂问] 对于群众翻译平台的想法
topscore123
[杂问] 英“翻”中 与 英“进”中 有何差别
aora
Re: [英中] on no theme
l10nel
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com