[英中] 请教一句翻译

楼主: coco35332001 (想走男孩风路线)   2014-05-05 15:40:05
Can we explore when people refuse to do
gender whether they ‘undo’ it or simply do gender
differently forging alternative masculinities and femininities
that are then internalized as identities?
当人们拒绝做出符合社会期待的性别时不论是完全不做(undo)
或仅仅做不同于男子气和女人味的替代选项,内化为身分认同时,
我们还可以探究吗?
‘undo’、forging alternative该怎么翻?
文法都忘了,可以帮我看看怎么翻比较通顺吗
谢谢!
作者: l10nel (小失)   2014-05-05 17:17:00
undo不是不做,是彻底瓦解、颠覆传统的性别观,打造另类新型
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-05-06 07:07:00
我们能否探究, 当人们拒绝实践社会对性别的期待, 他
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-05-06 07:10:00
们是"抛弃"了性别区分, 还是只是用不同方式来实践性
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-05-06 07:11:00
我们能否探究, 当人们拒绝实践社会对性别的区分, 他
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-05-06 07:12:00
们是瓦解了它, 还是只是换个方式实践, 形塑出另一种
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-05-06 07:14:00
男子气或女人味, 并从此内化为身分认同?
楼主: coco35332001 (想走男孩风路线)   2014-05-06 21:31:00
谢谢!我翻的跟原意差好多,即使每个字都查了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com