Re: [英中] 法律科技翻译

楼主: zxcvforz (塔欧兹)   2014-04-28 08:19:33
※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之铭言:
: 您好
: 本人正练习隐私权声明书翻译
: 想请问一下英翻中的以下文句
: Web beacons do not typically collect any other information than what your
: browser provides us with as a standard part of any internet communication.
: 个人练习为
: 网络指标在符合互联网通讯的标准作法下收集您浏览器提供给我们的资讯外,
: 通常不会收集任何其他资讯。
: 或是
: 网络指标通常不会收集您浏览器提供给我们以外的任何其他资讯,这是任何互联网通讯的
: 标准作法。
: 以上两句中文烦请有经验的大大赐教
首先从理解原文开始。
Web beacons do not typically collect X.
X = information other than Y.
Y = what your browser provides us, as a standard part of
any internet communication.
所以他的意义就是:
网络指标所收集的资料通常仅限于互联网通讯时,
浏览器固定都会提供的资讯;除此以外并不收集。
Standard part 在这里并非意指任何“标准规格”,
而是“固定就是这样做”的意思。
它指的是浏览器在进行互联网通讯 (可理解为 HTTP 通讯) 时,
一律都会送出的资讯。
你的两种种译法都把 standard 拿来形容 web beacon,
但原文的 standard 指的是浏览器所提供的资讯。
题外话:
这句背后有一个重点,就是究竟收集什么资料他们也不讲明,
而把这责任推卸给浏览器,浏览器给什么就吃什么,
你身家八代都传送过来,我们也照收的意思。
反过来说,只要是浏览器送来的都会收集,因此这句根本是废话;
除了浏览器送来的资讯以外,web beacon 本来就收集不到其他资讯。XD
作者: k07206kimo (rosemay)   2014-04-28 09:06:00
非常感谢您的指教,顿时豁然开朗了起来~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com