[中英] 木兰诗

楼主: drownedgirl (鬼不理)   2013-10-30 17:43:18
以下是不负责任翻译,还请大家不吝指教。
Buzzing. Buzzing. Buzzing. Buzzing.
唧唧复唧唧
At the door, Mulan was sewing.
木兰当户织
The noise of the sewing machine was ceased all at once.
不闻机杼声
Only her gentle sigh went on.
唯闻女叹息
What’s in her mind? Of what does she remind?
问女何所思 问女何所忆
“Nothing’s in my mind. Of nothing does I remind.
女亦无所思 女亦无所忆
I caught a sight of the military proclamation last night.
昨夜见军帖
The Khan is recruiting far and wide.
可汗大点兵
There’re 12 volumes of military proclamation
军书十二卷
With father’s name written in each of them.
卷卷有爷名
Father has no grown son. Mulan’s elder brother is none.
阿爷无大儿 木兰无长兄
I would go purchasing saddles and horses. For my father, I shall go to
battlefront.”
愿为市鞍马 从此替爷征
East market for the steed. West market for the cushion. South market for the
headstall. North market for the whip.
东市买骏马 西市买鞍鞯 南市买辔头 北市买长鞭
She parted her parents in the morning and stayed beside the Yellow River for
the night.
朝辞爷孃去 暮宿黄河边
No sounds from her parents calling their daughter were heard, but the babble
of the Yellow River.
不闻爷孃唤女声 但闻黄河流水鸣溅溅
She parted the Yellow River at dawn and reached the Black Mount in the eveing.
旦辞黄河去 暮至黑山头
No sounds from her parents calling their daughter were heard, but the neigh
of the barbarians’ horeses at Yan Mount.
不闻爷孃唤女声 但闻燕山胡骑声啾啾
She traveled thousand miles for military operations and passed Guan Mount as
swiftly as a bird.
万里赴戎机 关山渡若飞
Sounds of time-telling hammer came through the north wind.
朔气传金柝
Armor gliters in the moonlight.
寒光照铁衣
The experinced general died.
将军百战死
The warriors returned home after decades of fight.
壮士十年归
An audience with the Khan was granted as they arrived.
归来见天子
The Khan sat in the splendid hall.
天子坐明堂
They were promoted to the highest rank according to their exploits,
策勋十二转
and were granted with hundreds of thousands rewards.
赏赐百千强
What do you desire? Asked the Khan.
可汗问所欲
“The government post was never Mulan’s intention.
木兰不用尚书郎
I only wish for a strong camel which could go thousand miles and ride me home.”
愿借明驼千里足 送儿还故乡
The news of daughter’s returning was learned by her parents.
爷孃闻女来
They hurried out of town to welcome her.
出郭相扶将
Her sister went to wear make-up at the door as she learned the news.
阿姐闻妹来 当户理红妆
Her brother went to sharpen the knife to kill the herd as he learned the news.
阿弟闻姐来 磨刀霍霍向猪羊
I opend the door of my east room. I sat on the bed of my west room.
开我东阁门 坐我西阁床
I took off my robe wore in war. I put on my cloth wore in the days of old.
脱我战时袍 着我旧时裳
She fixed her locks at the window, and wore make-up at the mirror.
当窗理云鬓 对镜贴花黄
She went out to meet her fellows. They were all stunned by the scenario.
出门见伙伴 伙伴皆惊惶
“12 years we lived together
同行十二年
Whithout noticing that Mulan is a woman ever!”
不知木兰是女郎
Both male and female rabbits have bouncing feet.
雄兔脚扑朔
Both male and female rabbits have vague eyes.
雌兔眼迷离
When two rabbits run together on the ground,
两兔傍地走
How do you tell the sex without a frown?
安能辨我是雄雌
作者: johanna (HANA)   0000-00-00 00:00:00
糟糕 我满脑子都是"自挂东南枝".....
作者: luciferii (路西瓜)   0000-00-00 00:00:00
看到第一句我就笑了...这打油诗吗? XD
楼主: drownedgirl (鬼不理)   0000-00-00 00:00:00
xd 抱歉我想到的只有这个状声词
作者: waspie (曾为派)   0000-00-00 00:00:00
第一句XDDDD
作者: waggy (Let's go, pal!)   0000-00-00 00:00:00
第一句应该是叹息声 不是虫鸣另外有些中文理解的问题
作者: lykosluna (Ray)   0000-00-00 00:00:00
Buzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzing XDDDD
楼主: drownedgirl (鬼不理)   0000-00-00 00:00:00
第一句我以为是机杼声耶 是虫鸣吗
作者: johanna (HANA)   0000-00-00 00:00:00
“我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧”→这里也是在表示叹息http://ppt.cc/nSXP 这里有人提到“唧”的古音念作“ㄏㄞ(又好像不太对,唧明明是入声字....)
楼主: drownedgirl (鬼不理)   0000-00-00 00:00:00
我查到课文解释 唧唧:织布机织布时所发出的声音不过雄兔脚扑朔雌兔眼迷离这句是互文不知道有没有更好的翻法
作者: dunchee (---)   2012-01-01 00:11:00
国中课文后的注释是说织布机织布声音,但是我们国文老师“坚持”那是叹息声(因为后文说“不闻机杼声 唯闻女叹息”)考试时考"白话"翻译也必须写他说的...http://en.wikipedia.org/wiki/Sewing_machinehttp://en.wikipedia.org/wiki/Loom
楼主: drownedgirl (鬼不理)   2012-01-01 08:27:00
长知识了! 感谢
作者: kage01 (嗯)   2012-01-01 19:17:00
jijifujiji
作者: didolydia (杂学之女)   2012-01-05 20:39:00
真的有趣的意译
作者: hollowable (David Guetta)   2012-01-06 17:39:00
Buzz XDD
作者: ian1009 (妻子和小孩是我的全部)   2012-01-29 08:09:00
有看有推!厉害:-)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com