翻译的名词一直会陷入一个 要翻/不翻 的考虑中
例如前几篇讲的 metadata 要不要翻,要怎么翻?
前阵子看到有人提到 "五种不翻",是玄奘在翻译佛经时的原则
https://zh.wikipedia.org/wiki/五种不翻
具体原则是:
* 秘密故
甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。
* 含多义故
多种含义的词,不翻(意义)。
* 此无故
本地(汉地)没有的事物,不翻(意义)。
* 顺古故
沿用以前既存的翻译方法。
* 生善故
为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。
觉得很可以做为大家翻译时遵循的原则,分享给大家在翻译时参考一下