[心得] 五种不翻

楼主: Blueshiva (龙野南云)   2017-04-23 13:41:41
翻译的名词一直会陷入一个 要翻/不翻 的考虑中
例如前几篇讲的 metadata 要不要翻,要怎么翻?
前阵子看到有人提到 "五种不翻",是玄奘在翻译佛经时的原则
https://zh.wikipedia.org/wiki/五种不翻
具体原则是:
* 秘密故
甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。
* 含多义故
多种含义的词,不翻(意义)。
* 此无故
本地(汉地)没有的事物,不翻(意义)。
* 顺古故
沿用以前既存的翻译方法。
* 生善故
为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。
觉得很可以做为大家翻译时遵循的原则,分享给大家在翻译时参考一下
作者: naruto861214 (去去武器走!!!!!!!)   2017-08-11 02:15:00
如果不翻,那么要用原文吗?我觉得这样使用者可能很难接受
作者: laiis (你今天集点了吗?)   2017-08-14 02:02:00
"般若波罗密多"也没翻, 但大家觉得抄(?)起来都很顺啊 XD
作者: rockincicada (迷失。迷思)   2017-08-31 01:33:00
说得真好!!! 同意~~
作者: FedoraHant (呢帽汉)   2017-12-19 01:07:00
此处的“不翻”仅表示“不适合意译”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com