PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translate-CS
Re: [问题] metadata的翻译对应
楼主:
PsMonkey
(痞子军团团长)
2017-01-25 12:04:05
※ 引述《naruto861214 (ㄈ)》之铭言:
: 大家好
: 想请问一下metadata的翻译应该对应什么会比较好
: 目前在处理的是一个个人电子书库管理程式的翻译
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 上一个处理的人是香港人,那个用语实在是无法习惯...
: 所以想自己来翻
: metadata一搜寻就有一大堆中文翻译
: 但是想请问对于一般使用者哪一个会比较熟悉呢?
: 原本的翻译使用后设资料(书本的metadata),
^^^^^^^^^^^^^^^
: 但是对于一般的使用者可能根本无法理解
: (我个人习惯原文metadata、元数据、元资料)
: 还是说我应该使用一个一般使用者也能理解的词代替?
: 想请问一下各位大大 非常感谢 <(_ _)>
基本上 metadata 的概念本来就不被一般人理解
我解释给一般人听的话会用“资料的资料”这种说法
但基本上还是很难理解 & 也没办法在文章当中使用
如果是图书馆界,我记得他们是用“元资料”(记错就算了 XD)
但我不觉得那一般人有办法望文生义
如果上下文是“电子书的 metadata”,又是写给一般人看的
我会干脆直接说“电子书的基本资料”这样
====
不用说 metadata 这种数位时代生出来的名词
就说已经存在 n 年的“编目”、“预行编目”
我是不知道到底有多少人搞得懂他的意义(但是几乎每本书后面都有 XD)
我到现在还是搞不懂...... (艸
作者:
naruto861214
(去去武器走!!!!!!!)
2017-01-25 14:33:00
我刚刚翻了一下翻译记录.... 几乎所有原始翻译都是元数据,之后的人把他全部都替换成后设资料@@有点不知道该怎么处理会比较好了
作者:
LPH66
(-6.2598534e+18f)
2017-01-25 16:34:00
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%8C%E8%A8%AD
meta 这词头也不是最近才有, 我是觉得两者都可以就是了
作者:
naruto861214
(去去武器走!!!!!!!)
2017-01-26 01:02:00
刚刚翻到国家研究院列出图书馆常用诠释资料
http://i.imgur.com/aEw0QMo.jpg
L大,我是希望使用台湾的惯用语或是这个领域的用语另外感谢连结 我还真没找著还有后设这个条目@@我发现那个人根本是复制中国的翻译过了覆蓋…直接寄信给作者看他能不能直接回复了…
作者:
sellgd
(李先生)
2017-02-02 01:45:00
微软是 中继资料
继续阅读
[问题] metadata的翻译对应
naruto861214
[翻译] 以太坊白皮书
ldkrsi
[资讯] 翻译的著作权议题
PsMonkey
[问题] up to now与现在完成式
azide
Re: [请益] 被长子句形容的名词的描述文
PsMonkey
[请益] 被长子句形容的名词的描述文
Chikei
Re: [问题] fully qualified name
walores
[资讯] Watermark 水印;浮水印记
PsMonkey
Re: [请益] 请问板友如何翻译专有名词?
wtchen
Re: [请益] 请问板友如何翻译专有名词?
PsMonkey
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com