“德行”会不会是日治时期,台湾人配合政府自行“文雅化”
把“竹巷”改成“德行”(台语发音)?
不过这跟现代台语的“行为”的“行”(hing)不太一样,反而是跟“银行”的“行”(h
ang)很接近。
另外,日文汉字的“行”跟“ㄏㄤˊ”的发音差太多,应该不是日文转化。
至于中华民国政府也就只是沿用汉字,就不赘述。
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 如题
: 之前看人写到
: 台北“德行东/西路”
: 来自旧地名“竹巷仔”的台语发音
: 照理说国语应该念成“德航”,
: 结果不知道中间出了什么差错
: 现在通行发音变成“德形”
: 另外想到两个例子也是跟地名有关
: 高雄“堀江”台语唸“窟江”
: 国语却唸“掘江”
: 高雄“茄萣”台语唸茄(ka)萣不唸茄(kio)萣
: 国语却唸“ㄑ一ㄝˊ定”
: 好像都是破音字才出现这种状况