※ 引述《storilau (IIIIIIII)》之铭言:
:
: 照字义来看,“Mandarin”只能将其称作官话,其定义应该要是“国语”的近义词,
: 其定义应随着法规而变。国语应是国家语言的意思,国语的定义随法规而变动。
“Mandarin/官话”一词 etymology 确实如此,
但是因为现代语境不同了,
所以沿用的话比较不至于被当成类似“国语”的意义
(虽然瓜田李下)
而且这个名称也已经蛮广泛被接受,
几乎已经具体特定等同于目前通常被称为
“华语/(ROC)国语/(PRC)普通话”的那个语言
(当然“官话”实际上涵盖变体及地理范围比北京或近代标准变体大得多,
但不得不说真的狭义广义都有人用)
:
: 而华语应是ROC或PRC境内所有语言的总称,
: 包含闽南语、广东话、浙江话、四川话、客家话都算是华语。
我先不吵 ROC 是秋海棠还是番薯 han-tsî,
光就“PRC 境内”这个定义而言,
你可能需要说明一下,
“你的华语”有没有包含东乡语土家语锡伯语满语壮语“柯尔克孜语”白语
俄罗斯语朝鲜语藏语蒙语……………………?
:
: 国民党以前强迫全民学习的那个“国语”,
: 应该叫“华北话”或“北京官话”或其他等义称呼,
上 2 行我还没什么意见,
: “华北话”只能算是华语或国语的其中之一,
: 华语与国语必须包含其他语言,
: 若只将华北话称作国语或华语都是“过度褒扬华北话”
: 与“过度将华北话视为正统”,应该打倒这些不正义的用法。
“华语/国语/台语……”如果都用“总称论”,
定义成一个国家“境内的所有语言”,
无论它们是否具有发生学上的亲缘关系,
我认为这种定义是叠床架屋,没有太大意义,而且极难操作。
有些人说“台语应指‘台湾闽南语+台湾客语+台湾南岛语+台湾华语……’”,
跟你定义“华语应指 PRC 境内所有语言”(不管是跨语言还是限定汉语系内),
都会导致这种“总称论”的“台语”、“华语”概念集合化、模糊化,
甚至无效化。
“我讲台语”变成一句废话 =“我是住台湾境内的人,我会讲话”
因为到底是讲“台语”里的哪一种语言?
“台语”一词几乎难以承载一个语言名称应有的资讯
结果需要一大堆的括号、一大堆的后缀、一大堆的补充说明,
结果只为了一个目的:“大家都是华语”、“大家都是台语”。
然后,这目的的意义为何?
:
: