先谢谢MF大的回文! "大语言"一词确实给我一种不上不下的感觉关于每种汉语的英文名称后面都加Chinese这件事,我知道在学术上(虽然我也不是科班/业内人士)藏语和阿拉伯语通常也是这样处理的(好像壮语也是)像Central Tibetan/Amdo Tibetan/...还有Gulf Arabic/Moroccan Arabic/...之类的,只能说在这种事情上汉语不是唯一被特殊对待的。至于罗曼语的状况,我觉得是因为那边很早就有明显的民族分化法国人西班牙人意大利人彼此都认为属于不同民族,但是藏人就没有,阿拉伯人也因为20世纪初阿拉伯民族主义兴起而使几乎所有阿拉伯语方言的使用者都认为他们讲的都是阿拉伯语。而汉族民系也是20世纪初才有的概念,感觉上以前汉人是地域认同大过一切(像漳州人vs泉州人或三邑人vs同安人)。另外MF大认为不能互通的两种话就必须算作不同语言,其实我佩服您在这点上的坚定态度,但我发现语言学家其实不是很在乎这种事。像Marc Brunelle写的关于占语的研究里面有句话是说"In Vietnam proper, the Cham population can be dividedinto two subgroups that speak dialects that are barelymutually intelligible..."(
https://bit.ly/3nsLlfR p1、2)还有像Gregory Anderson在
https://bit.ly/36Jzl2K p.182附注6提到的"Khanty and Mansi each represent several languages or mutually unintelligible dialects"可以看出来对他来说language和mutually unintelligible dialect是等价词汇但是mutually unintelligible和dialect联用乍看之下确实有种冲突感