[翻译] 请教一句日文

楼主: esper2 (海水)   2020-03-24 19:19:16
标题塞不下所以放在这边
俺はハッキリと奴の腕の中で眠る事を许容したのだ
请问这句话的意思应该是
1.对"在那家伙臂膀中睡着"这事很干脆地允许了
2.很干脆地在那家伙臂膀中睡着了
3.以上皆非
请问哪一边比较接近原本的意思?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-24 19:26:00
真要照字翻比较接近1,不过看情境还有ハッキリ不是干脆,那是あっさり
楼主: esper2 (海水)   2020-03-24 19:44:00
啊,不小心弄混了 orz也就是说看情况也有可能是接近2的意思吗?
作者: mkbx   2020-03-24 20:03:00
我觉得是2 那家伙宽容了我毫不客气在他手臂中睡着这件事
楼主: esper2 (海水)   2020-03-24 20:49:00
意思是这句的"许容した"是"奴"的行动而不是"俺"的吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-24 20:54:00
不是接近2的意思,而是ハッキリと可以是形容许容した,也可以是形容彼の腕の中で眠る,然后可以是普通描述,也可以是后悔居然允许了,情境不同意思会有差,但不会是2甚至可以翻成 很明显的我放下了我的心防而在他的腕臂中睡去了
楼主: esper2 (海水)   2020-03-24 21:04:00
原来如此,感谢各位不吝解惑
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-25 00:56:00
日文麻烦就在这,常常很难只看一句话就能完全了解原意所以在问问题的时候,能的话也尽量也把情境状态等描述一下,大家给的意见也会更为精准
作者: renakisakura (秋樱)   2020-03-25 01:31:00
3 "ハッキリと"是副词,形容动词"许容"=明确地允许
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-25 01:57:00
也可以是形容眠る,虽然不那么自然但也不能算是不正确
作者: Allensph (遥远的凝视)   2020-11-27 22:34:00
有人深信只要布满弹幕 总会打下一架敌机...
作者: secpeda (secpeda)   2020-11-27 22:36:00
问题是一堆人拿BB枪也想打阿帕契.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com