[翻译] 关于日文email询问的内容

楼主: daa0207 (JACK)   2020-03-21 13:54:34
最近要用email询问日本某出版社关于应募方式的问题,希望版友们能帮我看一下写的文
法or用词有没有不适当或有错
中文:
您好
想问一下,因为住在台湾,若全プレ应募所需的东西用限时专送从台湾寄出,在之后全プ
レ发送时住在日本的友人能帮忙我收取,这样子应募是否成功呢?
翻译:
こんにちは
ちょっと伺いしたいことがございますが、私はいま台湾に住んでいますから、応募に必
要なものを揃えて封筒に入れて国际速达で送付したら、全プレが発送されると、日本に
住む友人に受け取ってもらえるので、その応募方法は大丈夫なんですか。
(全プレの届け先は友人の日本国内の住所となります)
没有一句一字翻,但不确定有没有语病/用词错误等问题,希望版友们能给我点意见或帮
忙改正!谢谢!
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-21 18:34:00
你把东西先寄到你朋友那里,再请你朋友帮你应募不是比较好?すみません、応募についてお伺いしたいことがあります。実は私は今台湾在住なので、応募の时、全プレの発送先を日本の友人の住所に指定することは可能でしょうか?我想这样应该就够了吧?不必特别解释你要怎么寄东西过去
作者: sumomo1234 (sumomo)   2020-03-22 08:11:00
句子有点过长,建议可以断句比较好阅读另外虽然只是応募,但照着ビジネスメール的写法可能比较好,因为不知道上面是不是整封信内容,但还是可以上网找一下范例,不用到非常郑重,但至少要说写给谁。不知道名字的话可以○○会社ご担当者様。一般也不会用こんにちは开头,可以表示初次来信或突然来信很抱歉的制式写法。结尾也有一般常见的写法可以查一下。整体看起来会比较郑重。
作者: somgshuhang (想不出暱称)   2020-03-23 19:45:00
凑热闹乱打(被揍お世话になります。恐れ入りますが、现在に台湾に住んでおりますので、応募に対しては必要な物を全部で封筒に入れ、エクスプレスで送付いたしましたら、発送されても、日本在住の友人に受け取ってもらう可能なのでしょうか。宜しければ、ご返答お愿い申し上げます。觉得文章整体的敬意好难拿捏
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-23 20:50:00
你这讲法是营业对顾客时的敬体,但在这里你才是顾客,用在这种敬体不妥。你什么时候有受对方世话过而且还恐れ入り!?对方可能会惊讶只是要送给礼而已你未免感激过头了吧还有日本朋友在这里不是敬语对象,没必要用てもらう
作者: JAZZLABA (残缺少年)   2020-03-23 22:02:00
如果只是要询问 由朋友代为提交资料的话,简单就好。太长 主题会失焦,变的日本人并不懂在说什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com