[翻译] 这不是关说,什么才是关说

楼主: rtoday (rtoday)   2017-11-27 14:59:27
请问这句马英九名言
用以下日文表达,有达到说话者的意境吗?
口利きでなくてなんだろう
口利きのではないでしょうか
这两句文法是一样的,属于n1
只是对于用字遣词
不知道有更好的表达方式吗
作者: antpro (-_*|| 宅)   2017-11-27 15:11:00
N1文法とは思いませんが
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-27 15:29:00
你确定有写对?
作者: johnny94 (32767)   2017-11-27 16:08:00
第一句文法没问题,就是硬い言い方而已。比较口语的说法大概是口利きじゃなかったら何なんだろう。第二句就要请版友确认了
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2017-11-27 16:46:00
これは口利きじゃなければ、何が口利きって言うんだ。
作者: s9041200 (小明阿)   2017-11-27 17:05:00
推楼上
作者: dnportal (dn)   2017-11-27 20:05:00
k的结构才是对的。大体に
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-11-28 10:48:00
看过 じゃなければ、なんだと言うのだ 的说法
作者: solitudewing (追求KPI最高值!!)   2017-11-29 08:46:00
一楼 为什么说不是n1文法?
作者: McHamburger (MyHamburger)   2017-11-29 08:48:00
nadia那样讲只有"不是关说的话是什么" 没有把马统这句话的精髓翻出来 "什么才是关说"这句很重要啊毕竟当时引发各种造样造句 这么潮的句子不能用这么平凡的翻译
楼主: rtoday (rtoday)   2017-11-29 16:58:00
谢谢楼上各位大大,我是看山田社的文法突然想到的。似乎还是像k大那样逐字翻译比较好
作者: kakukangen (Gen)   2017-12-07 00:20:00
推k大,嘘原po,你跟我说那是N1文法?
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2017-12-15 11:13:00
今天看信长野望大志的实况 长尾被逼退家督时讲了“それを谋反でなく、何だと言うのだ!”就想到这篇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com