仁のお爷さんは
‘五年前、仁の选手生命が终わった。そして
わしの助言を入れて、仁がコーチとして
立つ决心をした时、大悟君と仁の间に约束ができた。’
と言った。
这边“立つ决心”为何不是用た形来修饰“立った决心”?
“立つ”应该是状态动词吧。
立下了的决心,不管是从时态来看还是从状态来看,好像应该
是用“立った决心”但用Google寻找“立つ决心”反而多出
许多“立った决心”只有两个。
我在网络上google
https://zhidao.baidu.com/question/328573961908517565.html?qbl=relate_question_0
http://bit.ly/2A8f2gS
他说用た形只有特殊例子,比如“眼镜をかけた人”
但是我在漫画中又看到有
ジャッキー・ビントンの妹は
‘ま 妹としては
彼女をペアの相手に选んだ姉に
敬意を表するわ’と言った。
这边用“选んだ姉”应该是跟时态有关“选择了…的姊”所以
用た形,用中文想感觉也很合理。
冈ひろみの父は冈に
‘ああ…预かっていた物があるよ’と言った。
这边用“ていた”表示过去持续了的状态,感觉用法也很合理。
但唯独就是“立つ决心”好像是固定用法。这用法是跟
动词本身有关,还是固定特殊用法?