[翻译] 这一句翻译怪怪的不太会翻

楼主: black58gigi (阿强)   2017-11-27 01:52:57
大家的日本语47课 阅读练习其中一句
化粧をすると声が高く、大きくなり、相手の目をよく见て话すようになるそうです。
自己翻大概是
“一化妆的话,声音会变高变大,听说变得能够好好地看对方的眼睛说话。”
但是有几个不懂的地方.....
为什么大きくなり 是用なり结尾...不是なる或者なって结尾
是教材有错吗?
再来是 话すようになる 照我的翻译是应该要是 话せるようになる
用话す翻译会完全翻不出来....ようになる从无到有应该要用可能形不是吗?
觉得好困难啊.........
作者: ccc73123   2017-11-27 02:11:00
文章体的话不用て型结尾 是较为较为正式的用法
作者: Coolightabc (纯氧)   2017-11-27 02:13:00
书面时,省略ます作为句型连接是常用的用法,你也能用て形没问题
作者: ccc73123   2017-11-27 02:14:00
辞书形+ようになる是变化 可能形+ように是目标
作者: ssccg (23)   2017-11-27 02:20:00
よう前面是要无意志表现,不是一定要可能形
楼主: black58gigi (阿强)   2017-11-27 02:34:00
谢谢各位!! 这样就清楚多了
作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 03:39:00
你的中文坏掉了。 应该是据说有化妆的人说话会比平常大声,也会比较敢直视对方的眼睛。用通顺的中文去检视,你会发现自己对日文有错误的理解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com