Re: [讨论] 日文翻译有错 不许他人指责(转文)

楼主: souffle (螺丝)   2017-07-03 05:29:41
※ 引述《OikawaAyumi (及川步)》之铭言:
: ※ 引述《kaella (岛屿天光)》之铭言:
: : 虽然该名加点吉拿棒成员有留言回应自己的写作很弱 但口语对话完全没有问题
: : (避重就轻的回答 我也是黑人问号)
: : 可以再三检查的写作都错误百出 口语对话可以没有问题 也很让人感到疑惑
: : 在他的直播影片中有听到让她很引以为傲的日文对话 随便一句就让人听不下去
: : 询问日本人 你现在在干嘛
: https://www.youtube.com/watch?v=eTziPxOnKUc
: 可以请问访问影片里面的日文用法错在哪里吗?
:
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2017-07-03 13:51:00
http://i.imgur.com/6PFGEsA.jpg 太郎FB的访谈稿
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-03 16:45:00
第一句就很明显的"用中文在讲日文"基本上对方还是能懂意思,就跟只会支字词组的大妈到外国也能点菜一样,"能沟通"和"日文好"完全是两回事
作者: steffi2   2017-07-03 19:10:00
没点进去 光看句子会愣一下要表达的是什么
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-03 20:28:00
第三句不是として,是若い年で,只是她发音没很好会让人听错XD 还有中川大志帮小丸子剧场版配过音,所以这里的撇开这个,原po改写过后的句子是不错~原po所列的第一句,我是会理解成对方想问人家重新来到台湾有没有发现什么惊奇好玩的事情,这跟原po改写后的句子想问的意思又有点不一样了我是觉得比只会用支字词组点菜的人再来得厉害一点,但跟众所期待的专业度又差很远,但日方不觉得她失礼就好了
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-04 01:15:00
我是说原文日方也知道他是艺人吧,所以能沟通的程度就好了如果日方要求的是专业翻译,这种日文绝对会被打枪也是看日方怎么想,非专业人员又非正式场合的话大概能沟通普通口语丁宁体(会ます、です的程度)就好了毕竟日本人自知敬语是自家独特文化,对外国人不会太要求但若是礼节很重要的正式接见或会谈,那大概就会要求了
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 02:43:00
初めて跟始めて不一样喔~ 来る换成敬语应该是没问题的是加上前面那句ようこそ台湾へ才有用中文在讲日文的fu吧
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-04 02:44:00
与其说日方怎么要求,不如说主办方怎么看待这整件事,而不是日方自知“是艺人”所以不会要求专业程度。毕竟除非是吃过苦头的经纪公司或情况特殊,否则ㄧ般还是尊重主办单位。何况在工作场合预期工作人员的专业,应该是满基本的。反正同经纪公司遇过别家主办的场子就知道落差等级,日本人当场不到很严重大概也不会翻脸,顶多默默心里记ㄧ笔,但主办方在不在乎又是ㄧ回事了。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 02:44:00
我觉得台湾人学外语很容易陷入在文法上锱铢必较的盲点能做到用词精准自然,或是让母语者易懂比较重要然后我觉得日文很妙的一点,就是会依照利用情境在用词和文法上延伸出固定的格式和套路。如新闻、剧情预告大纲、文字访谈、商业书信、广告文宣、观光介绍etc,都有固定的写作模式和用词。若把新闻学到的词汇拿来用在日记里,日本人会说这太生硬了,换成很简单的词汇;在日记套用N1文法,日本人也会说这样太不自然了,改成N3左右的文法剧情大纲学到的倒装句,日本人也会说日记不需要这样写,又帮你把主词搬回去前面XD文字访谈学到的东西套用在日记上就不会被说奇怪中文就没有这么明显的界线
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-04 10:41:00
太郎影片确实比之前脸书好很多,但说她程度还不到可以用来访谈我不觉得是“锱铢必较”啦。很多日本线的记者说真的日文能力都比她强,但平常采访都还是会有正式的口译。她长得可爱又有特色,很适合继续当youtuber,但我是诚心建议她可以下次可以安排ㄧ个真正的口译协助,否则访问内容无法发展也满可惜的。SNS用词不需要过于琢磨(但个人觉得那顶多是twitter那种少字数解决的),但一个日文好只是随便留言,以及一个日文可能是初阶的人写的,多少还是能判断。
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-04 14:20:00
楼楼上说的也没错但原po打的原句根本离"精准自然"四个字还很远也根本不到适用"锱铢必较"四个字的程度任何语言都一样,当你"真的"学好到相当native的程度那的确可不对文法"锱铢必较",连自国人讲都不见得那么遵守但这状况的大前提是你要到那个程度原po讲的该人物的日文就明显根本不到,也不符能适用这个论点的资格
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 14:54:00
她的能力就是有做到让让母语者易懂,但还不到native呀是台湾人爱用native的标准去看待每一个外文学习者才会觉得她程度低落,但人家真的没有那么糟糕
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-04 14:56:00
但我前面已讲,"让母语者易懂"门槛很低,甚至根本不需文法大妈只用支字词组也能让"母语者"店员"易懂"她要点什么啊是没那么糟糕,但也没好到不能批评或自以为好的程度
作者: ssccg (23)   2017-07-04 15:13:00
不是看待外文学习者,是看待接工作领钱的专业人士是说这企画比较像找个网络名人主持(重点在她的身份>能力?)
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 15:23:00
这个企划请了N组人马来采访,只有其他几组都是文字采访
作者: ssccg (23)   2017-07-04 15:23:00
不然以比较正式的访问要求的,的确不太到专业水准
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 15:24:00
所以现场有安排专业口译,是被围剿的这个能直接和母语者沟通,日方看完觉得没问题就让她亲自上场了然后她录完很开心,在个人脸书分享一下而已,真是没想到会被战成这样@@ 整件事起因是A用日文呛人,B跟风砲火猛烈,当事者晒出本科系和证书是为了回应自己非日文素人但呛人日文素人的把文删了,才导致现在被断章取义的状态我自己是觉得当事者一开始在回复A的时候态度还算蛮好的被B激到才有一些看起来像是隔空交火的战文
作者: hikahiro (板友不是人肉估狗)   2017-07-04 17:03:00
转来日文版的朋友不就是要跟大家讨论说哪里还可以精进,为什么有人还在一直跳针说无伤大雅就好啦w走错板?就算不挑,但是还是觉得这位网镁她没有好到可以说自己是“本业是日文翻译”即使在这次的角色不是翻译是访问者
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:08:00
说无伤大雅只是要鼓励大家,虽然不完美,可是事情真的没你想像中的那么严重,不用因为这样就觉得自己高人一等,也不用因为这样就自信受挫
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-04 17:18:00
“日文母语者听懂”跟“接近native程度”中间有非常大的落差,一直用非A则B的论点,觉得满模糊焦点的。一般日语学习者在平常当然不需要因为自己的日文不够好而不敢说(但还是可以判断出日文程度,这是两件事)但不管她自称的翻译,或这次工作是日文采访者,都不能是练日文的心态。主办单位没把关,日方因为没出大错而没生气,都不是日文工作者可以拿来替自己的不求专业解套的。如同s大说的,针对这次采访本身,我觉得是主办方认为“这样程度的主持人可以直接采访”的把关做得不好,也或许是求效果。
作者: masamaya (masa)   2017-07-04 17:23:00
主要应该还是效果+网红人气吧,会一点日文加分用非主要会吵成这样应该是因为她自介日文工作者
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:26:00
读日文系的毕业后出来干翻译,还蛮多的啊...
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-04 17:27:00
另外硬要挑的话,虽然采访已经结束,但为了证明日文程度而完整公开访纲,也是让人满傻眼。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:27:00
翻译还可以细分成笔译口译和听译,相较下她的经历比较杂没有特别专精是可以预期的可上天就是给她机会了,她能不把握吗?
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-04 17:28:00
“读日文系以后干翻译的很多”这句的重点是......?
作者: masamaya (masa)   2017-07-04 17:31:00
考过N1应该不只那程度..无论是口笔译,称不上日翻
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-04 17:32:00
当个会日文的youtuber可以,但以要靠日文吃饭来说,她的日文不够好,还无所谓讨论“特别专精”的地步。上天给他机会他当然可以掌握,但别人不能批评吗?
作者: masamaya (masa)   2017-07-04 17:32:00
又自称接案日翻,就会炎上了XD
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:33:00
我从来都没说不能批评,只是想强调一般日文学习者拿这个来引以为戒的话,是会给自己太大压力的打错字了,是引以为鉴毕竟N1只考听读,考过只能保证听读有一定能力,可是台湾人推崇听说厉害的人,才会流行N1无用论的说法
作者: mosrax (卖女孩的小火柴)   2017-07-04 18:21:00
证照本来就只是跨过门槛(求职/求学)的一个证明文件,有N1表示理论上应该有符合N1的日文程度,但是,拿驾照来说,有汽车驾照的人里面有的是职业赛车手却有更多的是三宝,所以要当职业赛车手需要另外有相对应的证明,当然翻译也是,所以我不认为N1无用,但是我的耻力不够,不会拿了N1就自称翻译/口译
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 18:22:00
我想她不是拿了N1就自称翻译口译,而是她以前真的从事过相关工作吧名校日文系资源多,要得到一个相关工作机会比一般人容易加上很多翻译工作,除非是翻译书籍的,不然大多有守密义务,不给挂名当作实绩的
作者: mosrax (卖女孩的小火柴)   2017-07-04 18:47:00
所以b大也认同N1无用,有关系比较重要了?那抱歉,我会错意了
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-04 18:54:00
如果有要靠日文吃饭人,的确应该要引以为鉴啊......
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 19:02:00
我不是认同N1无用,不要曲解我的话呀Orz
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2017-07-04 21:09:00
从日文工作者来看太郎绝对是不及格的,只能说有缘真好后来实际看了访谈觉得很多地方有点冷掉也没办法救场这整起事情下来,觉得当事人作为公众人物的度量及日文工作者的能力都稍嫌不足,还是挂YOUTUBER头衔最恰当
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 21:28:00
听说访谈录30min,最后剪成15min,且问题得先让日方过目所以不敢随意顺着话题无止尽问下去
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-05 11:46:00
当然不会“无止境”问下去,但也不会句点啊。虽然我自己也说过她只是日文不足以当翻译,但youtuber如果以后还要以主持人的方式来做访谈,要下的工夫不比日文少。虽然楼上说自己不是粉丝,但起码是偏太郎方,这种否认的心态真的没有帮助。骂的人骂一骂就算了,她进不进步之于我们的人生根本没有任何影响,でも现実はそう甘くない。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-05 14:30:00
我觉得是因为被剪掉了才显得她句点人家~很多人都以为她程度差还顶着N1自称翻译出来招摇撞骗,这种结论太无限上纲了。招摇撞骗是很严重的指控,而且她不是自称翻译,她平常是真的有再从事这类工作,只是可能碍于案子有签守密协定,无法提供实际例子当作证明而已只有程度好不好是可以讨论的空间,其他最好不要妄自往黑心的方面揣测有的人可能还以为她平常都在干日文主持,没有,这是她第一次遇到要靠自己用日文访谈的机会 (所以我标准有降低,觉得她第一次表现这样还可以)如果以后她接到这类工作的机会越来越多,那就真的要力求专业。
作者: yayan1010 (黯然销魂饭)   2017-07-05 22:07:00
他脸书原本挂口译翻译呀不是吗?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-05 22:16:00
我的意思是她平常的专门就是随行口译和翻译,不是这次的日文主持,三者要求的能力并不一样,但有人因为认为她这次表现得不好,就全盘否定她脸书旁边挂的工作经历,这是我觉得最莫名的地方
作者: Centre (moi)   2017-07-05 22:54:00
因为他脸书旁挂的经历以这次访谈表现出来的日文程度来说会令人质疑啊,不管实际有无经验,犯低级语法语汇错误不就是大家一直在强调的部分吗?
作者: kinkinatsumi (有些记忆是可以被delete)   2017-07-05 23:09:00
这个标准也降太低了吧?到底为什么要为她降低标准呢?这种逻辑我理解不能
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-05 23:45:00
我想跟b大说一下,日文系的确接到日文方面的工作(打工性质的)会相对多,尤其如果有N1证照会更好找然后我也看过同系的同学毕业门槛的N2都过不了,但人家就是有本事接到“工作”(帮认识的日本人当导游、帮打工的地方翻日文),然后就在FB挂结案口译笔译了以结果来看,做地陪的确也是随行口译,但是无法证明他拥有专业啊……不然我网络参加汉化组、当日本朋友的翻译我也能说我是笔译口译然后上面讲一堆,其实我想问的是:太郎到底还有什么作品是可以佐证她的专业性的?我没在关注她只有看过这次的访谈而已
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-05 23:56:00
问题就是做翻译很难举证自己的实际作品在哪里,所以她说有就有吧,因为访问表现被质疑工作经历可能造假,这好冤枉我自己的标准很低,不代表大家都要跟我一样低,只是觉得不用揣测到她其他的工作经历是否也圈圈叉叉,甚至武断的叫她不要挂翻译... 你们都不怕揣测过头会被告吗
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 00:08:00
我是从来没讲过叫她不要挂翻译啦,甚至看完她的访谈也觉得她表现的没有她的日记文那么差。只是还要加强是真的啊从头到尾大家在意的点就是看她自己打出来的经历,再配合这次的表现,会让人产生疑惑啊她经历想怎么挂是她的事,但大家觉得看了觉得疑惑就会想讨论一下啊。尤其就是找不到其他能反证的作品,质疑也是正常的吧?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 00:55:00
没留日过的日文学习者,不管是自学还是有去补习甚至本科系,通常都是听读先达到N1,口说没什么机会练习,敢秀就有机会争取到一个相关工作进去磨练,写则直接摆烂她的日记文和专访表现都在我上述预期之内,所以我的感想就没有大家那么激烈。如果这是她接过多场日文主持后的水平,我才会觉得她被骂活该@@
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 01:08:00
自学跟补习我是不知道啦,不过如果是本科系的,写也不可能那么差。除非太郎秀出毕业证书的学校根本没有课程需要她交日文报告、需要她修日文写作、需要她交毕业论文
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 01:15:00
看证书上的日期,她毕业2~3年了,如果没有持续练习写,可能就会退化剩那样了吧但如果是不常以日文写作的人能写出那样的短文,算是蛮有天分的,可以对自己有信心点多多努力求进步
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 01:22:00
就先不讨论平常有在接翻译的人为什么毕业之后会退化成那样(虽然我也不觉得太郎真的退化的有多差,看她工作的信件也还好啊)我只是想为日文系的反驳一下“写就直接摆烂”这句而已然后我觉得她那五句日记文真的不太值得夸奖,不管是鼓励方面的还是其他方面
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 01:42:00
工作信件从那儿挖来的啊?好恐怖
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 01:44:00
之前推文有人有转图啊,好像是她FB的截图?https://m.imgur.com/DzCOzvO?r
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 01:56:00
大家真勤劳翻她的FB @@若想和日本客户确认事项,这个是蛮好的商业书信范本,有需要的人可以多多学习。前三段跟最后一句照抄,中间凭本事这样。に関して前面的名词要记得换成你想问的主体
作者: ssccg (23)   2017-07-06 04:37:00
看不懂为什么没在写日文的人写那五句叫有天分...
作者: eDickens (小恶魔)   2017-07-06 09:08:00
日文能力不会一直变来变去能自由调整,所以我想大家以他现在表现出来的日文来推测他的工作表现还满合理的。这样就是可能被告的“揣测过头”的话,我想觉得有其他不为人知,足堪佐证他日文能力的神秘作品,也是一种揣测过头
作者: masamaya (masa)   2017-07-06 10:16:00
B大,你确定这是很好的商业信件范本XD????
作者: OrangeSoda (在远方相遇)   2017-07-06 10:23:00
工作信是这次她自己贴的啦 = = 然后跟立场无关,这封真的不要拿来当范本......先接受她日文真的是因为久未用退化这个假设,任何一个有心从事日文相关的工作的人,正常应该要持续进步(更何况据她所说她是从事翻译工作),怎么会以“毕业”当作合理化退步的借口。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 13:47:00
日文写作是这样的~不适合从100分倒扣,比较适合从0往上加乘,所以意思能传达就赢一半,选词符合母语者习惯,没机翻来的怪单字再+10分,这样就至少有60~65分,是会被母语者称赞よくできました或日本语が上手ですね的程度文法上的不完美则是可以靠多多练习~熟能生巧解决的所以如果是刚开始练习日文写作的人,真的不要执著文法要多正确多漂亮,能够正确使用单字比较重要翻译工作就要看他做的是日翻中,还是中翻日了,我真的看过蛮多日翻中还可以的人写不出能力对等的中翻日因为日翻中只要读OK,中文作文能力OK,搜寻能力强大就可以靠熟能生巧而上手的现在日检的考题也越来越偏重考生对单字的熟识程度,想考得好成绩不能像旧制时期那样靠坊间教战书籍背多分
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 15:02:00
所以现在到底是要讨论日文学习者还是日文工作者?b大上面的内容,如果今天讨论的是一位日文学习者,那非常ok。但现在不是在讨论日文工作者吗?原来日文工作者可以用一边工作一边学习这么宽松的标准要求啊………
作者: masamaya (masa)   2017-07-06 15:05:00
从那是一个很好的商业信件范本这句话就觉得没有讨论意义帮补回,请别误导真正学习日语者
作者: YuiOgura (小仓唯)   2017-07-06 15:11:00
看到那句觉得第一次表现这样还可以就觉得奇怪了 为什么因为是第一次就该降低标准 这是正式工作场合耶
作者: masamaya (masa)   2017-07-06 15:12:00
社外の方に“お疲れさま”は失礼です。
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 15:21:00
对社外的人应该是 いつもお世话になっております。OOのOOと申します。 当开头比较好?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 15:23:00
因为日语板也有一般的学习者,我才顺便提一下的不是指日文工作者可以一直这样得过且过如果你们的结论是日文工作者就该听说读写面面俱到,其中一项能力不好就是死罪的话,那就真的没什么好讨论的
作者: YuiOgura (小仓唯)   2017-07-06 15:29:00
如果你的结论是日文工作者也该用学习者的标准来看待 出了错也不能纠正 那的确是没什么好谈的
作者: ssccg (23)   2017-07-06 15:30:00
上面是有谁说要面面俱到了? 明明是看什么工作就评什么吧她的专业是随行口译和翻译,不是主持和商业书信,所以即使后两项是她自己公开的工作内容,也要看在不是专门不可以批至于专业的部分,因为翻译不好举作品,也不可以质疑
作者: YuiOgura (小仓唯)   2017-07-06 15:34:00
降低标准就是在藐视专业 影响的是全日文工作者的权益
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 15:42:00
我自己降低标准的原因是觉得第一次多少会犯错,而且他的表现在我预期之内,所以才没有那么苛责,觉得他以后不会重蹈覆辙就好至于他本业的随行口译和翻译做得好不好,我是采取眼不见为净,不会想要一直叫他拿出作品来让大家战程度因为我自己知道这个要举证是有难度的
作者: ssccg (23)   2017-07-06 15:52:00
又不是父母还老师,有什么好谈鼓励还苛责的,客观的评论专业表现如何不行吗? 真要找个立场也是从客户的角度看吧
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 16:00:00
客观又不是多数者说了算,除了骂他表现不好之外,就不能有其他声音吗?
作者: eDickens (小恶魔)   2017-07-06 17:17:00
看本篇推文的讨论并没有在“骂”他表现不好,而且一开始的主旨是很认真的在讨论该如何改进(这不就是其他的声音吗...) 我大概看下来的感觉是b大降低标准觉得他这样ok其他人以普通的标准来说觉得不ok。既然是标准不同的问题好像也没什么好说了吧...
作者: hikahiro (板友不是人肉估狗)   2017-07-06 18:37:00
推e大,觉得b大没有一直回复的必要,因为已经不是针对日文的讨论了。因为日文正不正确有标准,可是日文好不好看来就是各自要把“好”放在什么标准囉~
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 20:57:00
最后帮原po补推一下,因为好像有一个嘘文是给我的可恶竟然又没推到~"~ 等等补推补推!
作者: nagano933 (别人的失败就是我的快乐)   2017-07-07 03:04:00
不过太郎鼓舞了我家那个日语学的很没信心的老公耶XDDDD原来考过N1的人也会这样,让他对自己学习慢宽心了说绝无讽刺,真的是这样喔!
作者: Dande (Dande)   2017-07-25 20:55:00
を比べて没问题吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com