[翻译] 新闻翻译求指证

楼主: chiamin116 (Nika)   2017-07-02 01:06:43
日语版版友好,首PO请多指教
最近看了小林麻央的新闻,试着语句转换这篇在讲居家安宁的文章
小林麻央さんが选んだ「在宅ホスピス」の実态
http://toyokeizai.net/articles/-/177847
第一次写这样的东西,不知道有没有错,想请版友指正看看
节录:
在宅でも施设と同程度のケアが可能に
ただ、自宅で死を迎えることに対して不安を抱く方も少なくないでしょう。自宅でも痛
みのコントロールはきちんとできるのだろうか、容态が急変した时にはどうすればよい
のだろうか、家族が介护で疲労してしまうのではないか、医疗者はすぐに対応してくれ
るのだろうか、などです。
わが国で在宅ホスピスを开拓してきた第一任者である川越厚医师は、现在では制度も整
备され、在宅でも施设ホスピスと同程度のケアを提供できると断言されています。そし
て、在宅ホスピスの利点を、次のように述べられています。
・自宅では束缚のない“生”を全うできる
・家には最期までその人の役割(生きる希望)がある
・住みなれた场所であり最も居心地が良い
・いつも家族がそばにいるため孤独から开放される
・家族は病院と家の二重生活をしないですむ
麻央さんも在宅医疗であったからこそ、家族と浓密な时间を过ごすことができたのでは
ないでしょうか。
さらに、在宅ケアをする家族をサポートする“レスパイトケア”というサービスも注目
されてきています。レスパイトケアとは、难病をもつ乳幼児を在宅でケアしている家族
の精神的疲労を軽减するため、小児ホスピスなどで一时的に子供をあずかりケアの代替
を行うサービスです。在宅ケアで介护につかれた家族にとって、そのケアを持続して行
うためには、このようなサービスが必要でしょう。このようケアもあることを知ってお
くと、将来必要となったときに自分の身近に见つけることができ、利用が可能となるか
もしれません。
我的试译:
在家也可能与在设施中有相同的治疗
 但是,对于“在家迎接死亡”一事抱持着不安的患者也不少吧?比如说:在家的话能完
善做到控制疼痛吗、脸色剧变时该怎么办比较好、家人照料病患也会疲惫吧、医疗人员能
够即时来应对情况吗。
 在本国,作为首位提倡居家安宁疗法的川越厚医师指出,现代医疗制度已整备完善,在
家也能提供与在缓和治疗病房有相同程度的治疗。川越医师接着指出居家安宁疗法的优点
如下:
˙在家能够完全没有束缚的“活着”
˙在“家”有末期病人的扮演的角色(生存希望)
˙在最熟悉的居住场所对心理最好
˙由于家人一直在身边便不会封闭自己
˙家人不需要在家跟医院两边跑
 麻央也就是因为接受了居家安宁疗法,才能与家人过了浓厚亲密的时光,不是吗?
 并且,协助担任居家照护重责的家人,被称为“喘息照料”的服务目前也受到许多关注
。所谓喘息照料指的是,为在家照顾得不治之症的婴幼童的家人,减轻他们精神上的疲劳
,比如小孩式的安宁疗法之类,暂时代替家人去看护小孩这样的服务。对担任居家照护,
已经照顾得身心俱疲的家人来说,为了居家照护的持续执行,喘息照料这样的服务是有必
要的吧!知道有这样的服务后,或许到将来有需要的时,自己切身才能找到这项服务、也
才能利用服务。
==============================================================================
先谢谢有看完的大家了
作者: mosrax (卖女孩的小火柴)   2017-07-02 01:15:00
"容态"这边翻成"病况"应该会比较好另外"レスパイトケア"台湾一般都叫做"喘息服务"优点的第二点 最期まで 到临终之前优点第四点 孤独から开放される 从孤独中解脱最后 自分の身近に见つけることができ 可以在自己身边找到
楼主: chiamin116 (Nika)   2017-07-02 02:45:00
谢谢m大的指教~感激不尽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com