[心得] 圣经>信经>信条>历代圣徒的言论

楼主: ostracize (bucolic)   2020-10-24 17:55:40
[心得] 圣经>信经>信条>信仰纯正的历世历代圣徒的言论
在此提出一个观念,相信正信的基督徒应该毫无异议,就是当我们使用资料时,权威度与
准确度高低为:
1.圣经>2.信经>3.信条>4.信仰纯正的历世历代圣徒的言论。
做为头脑清楚的基督徒,请先确认此一优先级的绝对性,以免舍本逐末、本末倒置。
以下文章节录自释经实用手册,pp.047-052,陈寿穗著,圣经资源中心出版,华宣出版有
限公司发行。
选取可靠的译本
释经最好依据圣经原文,就是根据希伯来文旧约圣经,以及希腊文新约圣经来解经。目前
最好、最值得参阅的原文圣经,旧约希伯来文圣经是德国圣经公会出版的Biblia
Hebraica Stuttgartensia(BHS)。新约希腊文圣经有两本,一本是一九九三年联合圣经公
会出版的The Greek New Testment, 4th ed.(USB4),另本是德国圣经公会出版的
Nestle-Aland’s Novum Testamentum Grace, 27th ed.(NA27)。
通常,只有少数人学习过圣经原文,而多数人无法直接阅读原文圣经。但是,有心研读圣
经者,若能选择几本优良的中文/英文圣经译本,还是可以胜任释经工作。只是在阅读译
本时,要能把握判断可靠圣经译本的原则:
一、圣经译本就是一项释经成果
(略)
二、圣经翻译的两种传统译法
(略)
三、圣经翻译的现代意译法
(略)
四、选择圣经译本的要诀
见下文
五、值得参阅的中、英文圣经译本
(略)
四、选择圣经译本的要诀
选择值得参阅的圣经译本,首要祕诀是选择近五十年之内出版的译本。因为不断发现可靠
的、古老的圣经原文,学者根据这些新发现的版本,也不断修订新的圣经译本。因此,越
是新修订的译本,其准确度、可信度越高。
第二个要诀是选择由圣经翻译委员会翻译的圣经译本。因为个人翻译的圣经,难免会有偏
见或盲点。圣经翻译委员会所委聘的译者群,通常有专研旧约、新约的学者,和翻译顾问
,若是翻译过程产生疑虑,经过集体客观的讨论,可以避免个人的偏见与盲点,也能使译
文更为可信。
第三个要诀是圣经译本所依据的原文圣经,要有较高的可信度。例如:学者认为值得参阅
的旧约英文译本,是根据希伯来文的马所拉经文(Masoretic Text,缩写为MT)翻译的。
值得参阅的新约英文译本,是根据折衷希腊文圣经(eclectic Greek Texts)翻译的,因
为折衷希腊文圣经,是根据年代较古老、较可靠的手抄本所编纂的原文圣经。根据折衷希
腊文圣经所翻译的新约英文圣经,以RSV(1952)及NRSV(1989)为最佳代表作。
学者多数不建议采用根据希腊文公认经文(Textus Receptus)所翻译的英文新约译本。
因为希腊文公认经文的前身是1516年出版的希腊文新约圣经,这版圣经是伊拉斯母(
Desiderius Erasmus,1466-1536)参阅六份残缺不全的希腊文新约手抄本,于一年之内
匆促凑合组成,他所参阅的六份手抄本,为混合的经文类型,年代比较晚,参考的价值及
可信度都比较低。例如:1966年出版的King James Version,是一本著名的英文译本,新
约部分就是根据希腊文公认经文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希腊文新约
圣经翻译的。虽然King James Version的译文因文藻古典优美著称,但是其翻译所依据的
版本可信度较低,以致影响作为释经依据的价值。
作者: Tamama56 (袴田日向)   2020-10-24 18:17:00
作者: pinjose (jose)   2020-10-24 20:38:00
>>>5.网络上不实毁谤言论作为一个基督徒,去剪贴网络不实毁谤言论贴文都在挑拨是非好好去悔改吧认真读圣经,正直分解主的话,才是基督徒该做的当然这一篇是ok的,建议多一些这种文章,少一些前面那种论断文章

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com