XE用这段话开头,
: Destruction (684) (apoleia from apo = marker of separation, away from +
: olethros = 【ruin, death but not annihilation】) describes destruction, in
: this case the utter ruin or complete loss which is epitomized by eternal
: punishment.
但是,后面都是他自己发明的‘神话小说’,然后又宣布‘精神胜利’。
我已经说过,如果xe要证明他有‘狂妄的资格’,就要证明,从学术而言,他有‘使用英语世界一流工具书的能力。’这就要看看他的英语阅读能力是否及格。
我呼吁XE,‘秀秀你的肌肉’吧!下面这段不长,你也引用过,就代表你‘应该’知道这句话的意思。
: Destruction (684) (apoleia from apo = marker of separation, away from +
: olethros = 【ruin, death but not annihilation】) describes destruction, in
: this case the utter ruin or complete loss which is epitomized by eternal
: punishment.
所以,我呼吁你,诚实的告诉大家,这段话的意思是什么?特别是【】中的段落。
让大家看看这个字是不是你所说的:
“现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
“凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。 ”
“就对管园的说:看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,
竟找不着。把他砍了吧,何必白占地土呢!”
不结果的果树,就失去它的价值,结果就是被砍下来丢在火里。
用来比喻失去价值的人,最后的下场就是在【地狱的永火里。】
拭目以待!