[掉进兔子洞] 沉浸爱丽丝世界 张华30年不悔

楼主: stupidduck ((0‵◇′0) Ψ)   2010-03-24 12:56:41
【林欣谊∕中国时报∕2010/03/24】
今年六十三岁的建筑工程师的张华,花费卅年热情与耐力,只研究一部童话《爱
丽丝漫游奇境》。在他的《挖开兔子洞》书中,展现了倾注半辈子的研究成果,不但
以中英对照来呈现他的翻译,更加上他整理的二一○条注释,这本书成为华文世界最
详尽的《爱丽丝漫游奇境》译注版本。
满头白发的张华,一谈起爱丽丝便眼睛发亮,滔滔不绝,平时的拘谨都不见了。
刚从事务所下班的他,每聊几句就回头往书房里钻,挖出一本又一本爱丽丝的相关藏
书。
二一○条注释 华文版本之最
有他八○年代最早读到的版本,还有在美国旧书店找到有一百年历史的珍版旧书
,还有英国牛津《爱丽丝漫游奇境》各景点影像集结的摄影集。
他手中甚至有着与中文版第一位译者赵元任女儿的通信,连刚上映的电影《魔境
梦游》纪念可乐杯,都被他洗得干干净净收在纸箱中。
他怎会一头栽入《爱丽丝漫游其境》的研究?他漾著沉醉的笑容说:“很多事就
是这么难以解释,就像爱丽丝突然跌进兔子洞一样!”
张华在卅年前开始自学英文,因翻译家思果的《翻译研究》迷上翻译。有天他在
图书馆翻到小时候读过的《爱丽丝漫游奇境》,开启了研究之路。他特别受到美国学
者加德纳(Martin Gardner)权威的注释版启发,专注语言翻译的探讨。
如今,他书房中有一柜专属爱丽丝的书架,摆满上百册各种语言的译本与注释版
、插图精美的收藏版,及家人贴心买给他的爱丽丝音乐盒、咖啡杯、布偶等。书房一
角是女儿幼时使用的小学生书桌,这正是他在太太与儿女移居美国后,每天埋头研究
使用的书桌。
他说,出版于一八六五年的《爱丽丝漫游奇境》奇幻迷人,与其他童话最大的不
同,在于书中隐藏了许多典故。英美学界从六○年代便从语言逻辑、哲学背景以及社
会文化等不同角度,对《爱丽丝漫游奇境》展开学术研究。
双关语仿拟诗 展现研究功力
二○○一年起,他以加德纳的注释版为基准,着手译注,尤其在双关语、仿拟诗
的翻译上费尽功夫。例如,他展示原文中一首排列成老鼠尾巴状的“图像诗”。这次
他依照原诗前两行押韵、最后一行特别长的“尾巴韵”来翻译与排版,希望呈现原文
字义与趣味。
而书中仿拟国外原有歌谣、更改填词的“仿拟诗”,他则费心找到符合格律的中
文歌谣,又填上符合原文的翻译歌词。
由于书中处处暗藏“玄机”,张华编撰的两百多条注解,涵盖哲学、英国当年流
行的语言游戏,到作者卡洛尔(Lewis Carroll)身处的维多利亚时代背景。书末的
九篇附录,包括卡洛尔与爱丽丝族谱、改编影片资料,以及一份他特制的爱丽丝不同
阶段身高表。
沉浸于爱丽丝世界卅年,除了家人和少数儿童文学界的朋友,他的同事都不知这
项“嗜好”。他苦笑说:“不是有这个兴趣的人,听了大概只觉得奇怪吧!”
引自:http://0rz.tw/8kTeu

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com