Elliott三次提到清朝国号的语文及其字面意义,前后稍有异同。2001年所著英文专著
The Manchu Way一条注(第402-403页)说:“大清”(Da Qing)在汉语意思是“极为纯
净”(great pure),但满语名称daicing(来自蒙古语daicin)意味着“战士”(
warrior)。Daicing gurun——字面意思“战士之国”——也许同时是一个只有讲满语和
蒙古语的人能够明白的双关语。
2013年6月2日《东方早报·上海书评》载盛韵《欧立德谈满文与满族认同》记Elliott如
下看法:“看[满文]原文和看译文的感觉肯定不一样,这种感觉很难用准确的语言来表达
”,为此他举一个例子,“大清国的‘清’字,后人觉得明朝的‘明’日、月,属火,而
‘清’属水,水灭火。而且‘清’听上去也很好听。如果看满文资料的话,会发现‘大清
国’的满文是‘Daicing gurun’,‘gurun’就是国,‘Daicing’是战士的意思,大清
国就是战士国,这个词来自蒙语。汉人觉得‘大清’好听、吉祥,但是满洲人和蒙古人一
听‘大清’,就会觉得热血沸腾要打仗。如果不看满文资料,这些平时不会注意的细节就
会积累得越来越多,慢慢地就无法看到清朝的另一个面貌。”
2014年社会科学文献出版社出版Elliott《乾隆帝》(第78页,英文本第55页)写道:“
皇太极选择‘清’这个名称,替代了父亲在1616年有意仿效以前的金朝而选择的‘金’。
我们同样也不清楚‘大清’的含义,只知道它在汉语中是‘清澈’‘洁净’之意。不过,
应当指出的是,这一国名在满语中是Daicing,它在满语和蒙古语中均为‘战士’之意。
那么,对于那些能够理解这一含义的人而言,皇太极正在就其未来的意图向人们发出清晰
的信号。果然,八年后,清兵(Qing warriors)在山海关蜂拥越过长城。”
以上就是欧立德在其专书跟论文对清朝是战士国的"论证"
https://www.rujiazg.com/article/13398