在《乾隆帝》一书中,欧立德说大清“国名在满语中是Daicing,它在满语和蒙古语中均
为“战士”之意”(青石译,2014,页78; Elliott, 2009, p. 55.)。不过,大清国即
“战士国”之论并不是欧立德所创,首先提出这个看法的是意大利学者斯达理(
Giovanni Stary)(乔.斯达理,1988,页18)。[1]欧立德采用斯达理的见解是为了说
明大清不是中国王朝的延续,而是一个内亚帝国。对此,李勤璞(2016)指出“关于大清
国号(daicing gurun)的议论(78页),涉及满文、蒙古文知识和明清史,此处不作讨
论”,言下之意,大清国即“战士国”是错误的。有关这点,本文作者也有同感。[2]
首先,满文daiicing一字,除了表示是大清的满文国号外,并没有“战士”之意,“战士
”,满文作afasi(安双成,2007,页1354),cooxai niyalma等(Norman, 2013, pp.
60, 66)。[3]因此,满文daiicing与蒙古语dayin(战士)并不是同源词。蒙语dayi
n由dayin(战)++n(人们)组成(Nicholas Poppe, 1974, pp. 40-41, 72),指
的不完全是“战士(warrior)”,且更有“好战(者)”之意(内蒙古大学蒙古学研究
院蒙古语文研究所,1999,页1122; Lessing, 1982, p. 222);满文Daiicing则由“大+
清”组成。
满人入关前受汉人文化影响,皇太极时国号即称大清。大清乃源自传统中国国号的书法,
如大明、大宋、大唐等。[4]即便明代的外国人如利玛窦也知道大明乃大加上当朝国号而
成(何高济译,2001,页6)。值得注意的是12世纪的女真人所建立的国号也采用同样“
大+国号”的汉人模式,称作大金,女真文作/amba-an antʃu-un/,[5]而“辽”,满文
写作Daiiliyoo, “元”则写作Dai Yuwan.。[6]嘉庆二十四年满文《太祖高皇帝本纪》上
、下卷(Taiizu Dergi Xôwangdi–i ben-gi bithe,,dergi、fejergi debtelin)钞本
,于书前首页,“大清”写作Amba Cing Gurun-i ben-gi bithe,书后末页则写作
Daiicing Gurun-i fuqjin ben-gi bithe (图2),可知Daiicing即Amba Cing,亦即“大
清”,不是“战士国”[7]
正因为“大+国号”已是中国传统书写国家称号的习惯,因此在清代跟各国签订的条约中
,往往将大清国与“大某某国”并举,作对等处理。1844年,道光皇帝给美国泰勒总统(
President John Tyler)的国书便称中国做Daiicing Gurun。(图3) 清末,国书中的满洲
国号仍然坚持用此书法。不过,因为满文衰落,汉化已深,大清国号变成了架床叠屋的
Amba Daiicing,即“大大清”,[8]而忘了Daiicing的Daii-的原来意义就是“大”。[9]
例如,光绪31(1905)年的国书中,相对于大英国Amba Yeng Gurun,中国便自称做Amba
Daiicing Gurun。(图4)
国书中出现的Amba Daiicing Gurun国号所反映的汉化影响,从其满汉文的对译也能略窥
一二。自满人入关后,大清的诏令文书,包括遗诏,大都是先写汉文后译满文(甘德星,
2014,页111),而愈往后愈是如此。在国书中,“大英国”一词,满文按照汉文,翻作
Amba Yeng Gurun,而非如康雍时期,按照俄文,将之音译作Anggiyalski(昂假尔斯奇)
(今西春秋,1964,页281、353),或如乾隆时,按照英文汉文对音“英吉利”,将之音
译作Ing-gi-lii Gurun(庄吉发,1989,页81)。
从上引二封国书中,所谓大清国大皇帝向泰勒总统(伯理玺天德)[10]或大英国皇帝问好
一句,其满文部分,分别依汉文语顺译作Daiicing Gurun-i Xôwangdi fonjime.
Be-lii-hi-tiyan-de saiiyôn(行1─2),及Amba Daiicing Gurun-i Amba Xôwangdi
gingguleme fonjime. Amba Yeng Gurun-i Amba Xôwangdi-de saiin(行1─2)。两者
一为问话句,一为陈述句,但句法皆不正确,动词fonjime实应置于句末而非句中。
[11]1908年大清国致俄罗斯的国书可为佐证。(图五)其时虽为清末,但仍有少数精通满
文之人。国书中,大清国大皇帝向外国元首问好的开首套语,司其事者将之译作Amba
Daiicing Gurun-i Amba Xôwangdi gingguleme Amba Oros Gurun-i Amba Xô
wangdi-de saiin-be fonjiki(Pang & Pchelin, 2013, pp. 244, 246, 247)。其满文
译文,不但主谓语分明,而且谓语部分严格遵从满文的宾动结构书写,没受汉文干扰。句
子的主语是Amba Daiicing Gurun-i Xôwangdi,而谓语则是由gingguleme Amba Oros
Gurun-i Amba Xôwangdi-de saiin-be fonjiki构成,其中的宾动结构saiin-be fonjiki
是谓语的核心词组,被gingguleme修饰,并与前面作为补语的Amba Oros Gurun-i Amba X
ôwangdi-de紧密相连,表示问好的对象。
《故宫俄文史料》录满档十件,其中二件为康熙年间索额图与俄国之间的往来文书,其文
曰:(一)Oros-i Argut Xoton-i da So-fiya-lo-fu. musei dorgi amban Songγ
otu-de qôwaliyasun-i doroi saiin-be fonjime alibume unggihe Oros bithe-be
ubaliyambuxa Manju bithe emke;(二)Dorgi amban Songγotu-de. Oros-i
Mos-ke-wa Xoton-i An-de-ri-i qôwaliyasun ojoro jalin. saiin-be fonjime
alibume unggihe. Oros bithe-be ubaliyambuxa Manju bithe emke(王之相、刘泽荣繙
译,1936,页193、219;Walravens, 1996, pp.118.1-119.4)(图6)。[12]可见,清代
初期汉化尚未深时,敬问对方安好的典型句式莫不如此。
──────────────────────
[1]同文英译见Stary, 1990, p.114.
[2]李勤璞未几即续作〈驳斥欧立德:关于清朝国号的再讨论〉,文载《文化纵横》2017
年第6期,其所用理据虽与笔者引用的不尽相同,但结论一致,可相互参照,如文中页126
─27,李勤璞引用著名蒙古学者薄音湖的见解,指出明末蒙古人名中的daying(大成
、歹成、岱青、歹青、戴青)一词乃源自汉文“大”及“诚”,并无战士之意,即为笔者
所不及见。
[3]满文战士尚有daiin-i xaxa一语(Norman, 2013, p. 66),其中的daiin不错是借自
蒙文的dayin,但和满文daiicing的daii-无关,详见文内讨论。
[4]《涌幢小品》中的“国号”条云:“国号上加大字,始于胡元,我朝因之,盖返左袵
之旧,自合如此,且以别于小明王也。其言大汉、大唐、大宋者,乃臣子及外国尊称之词
”(朱国祯,1959,页22)。
[5]金启孮,1984,页224。在清代,12世纪的金朝,满文多意译作aiisin,如《金史》、
《钦定辽金元三史语解四十六卷》。见黄润华、屈六生,1991,页163:0669;卢秀丽、
阎向东编,2002,页223。
[6]黄润华、屈六生,1991,页162:0668、页163:0670。Daiiliao也可分写作Dai Liyoo
(如《钦定辽金元三史语解四十六卷》),见卢秀丽、阎向东编,2002,页223。
[7]同样意见也见于张雅晶,2014。张文另指出大清亦称皇清,皇清与蒙文dayin在音
义上更无关系。见张雅晶文,2014,页124-125、128。
[8]有趣的是现居台北的锡伯老人广定远也误用了Amba Daiicing Gurun一词来指称清朝,
流毒之深,见于今日。见张华克,2005,页5。
[9]在清代的蒙文文献中,大清国称做Daying ulus,而不是Yeke Daying ulus(大
大清国),如蒙文《清太祖实录》之称作Daying ulus-un tayizu deged
quwangdi-yin maγad qauli,可以为証。
[10] 在道光致美国泰勒总统的国书中,Be-lii-hi-tiyan-de (伯理玺天德)一词中
tiyan字的n没有加旁点,但光绪致大法国Be-lii-hi-tiyan-de 中tiya.n字的n则加了旁点
,以避载湉(Zai Tiyan)讳(安双成,1993,页1146)。林士铉以为这个加了旁点的.n
是用来表示外来语是错误的(林士铉,2015,页58,图十及页62)。
[11]林士铉认为这种不规范的满文句法,是出于满汉文为抬头对齐而不得已的做法(林士
铉,2015,页61)。这看法并不正确,因为若将致大英国或大法国国书第二行的
gingguleme fonjime(敬问),移至第四行Amba Xôwangdi-de saiin或Amba
Be-lii-hi-tiyan-de -de saiin后面,以符合满文文法,并不影响原来两国元首称谓对称
平衡的格式。
[12]Walravens书中的Mos-ka-wa应转写作Mos-ke-wa, bithe误作bihe。
(中正大学满洲研究班甘德星)