http://0rz.tw/LKrQG
之前读过本书作者罗三洋翻译的《哥特史》,虽然译文不无问题,但当时对他在
中国记载中的匈奴跟欧洲出现的匈人之间关系的讨论,颇有自己的见解而印象深
刻。最近他把自己写过的《欧洲民族大迁徙史话》修订后再版,就买了一本回来
看看。
欧洲的民族在上古时代一直保持着流动的状态,远古希腊也曾因为一次迁徙造成
文明更替。罗三洋在本书则把焦点放在罗马共和末之后日耳曼民族的动态上,这
是个长久的问题,在三世纪后达到高潮,六、七世纪后才渐渐结束。
基本上,本书的风格比较偏向之前很流行的说书风,作者在前言说他已经修正了
原本很多的口语,但我还是看的出一些痕迹。不过他本人曾放过洋,写这本书时
引用了不少外文资料,至少比某些从头到尾都抄中国国内翻译的书来做成洒尿牛
丸的强。只是不知道是谁的意见,把罗三洋引用的书目都翻译成中文....没引进
的是要怎么去查原文书名?真是太天才了。
总而言之,本书做为一个大众读物,算是相当及格,文笔流畅,叙事清晰,把各
民族的脉动跟故事整理的一目了然,对于玩过Total War:Attila后对背景有好奇
心的朋友是个不错选择,铜版纸全彩印刷诚意满满。
我个人是蛮喜欢罗三洋对“匈人”的见解,跟之前在《哥特史》中的讨论中,似乎
又走的更远。他认为匈人或许跟匈奴有千丝万缕的关系,但在草原上可能也是经历
过民族大融合,恐怕已经不能轻易挂上等号。因此,他大胆的把传统译法“匈人”
按照拉丁文“Hunni”的发音,改成“胡人”。这种方式能不能接受,就见仁见智
了。