Re: [讨论] 翻译书的品质会因为定价而改善吗?

楼主: ostracize (bucolic)   2023-04-30 11:11:24
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 个人身为翻译,也是翻译书编校,我想讨论一下这个问题。
: 在担任编校的过程中,我发现很多翻译的水准实在有待加强
: 我反而觉得可能需要多几个丁连财,虽然他有时候太偏激,
: 但这样的人至少是认真在挑错的,对读者是种福气...
丁连财动不动就骂人白痴,这种态度实在令人不悦。
不过丁连财指出来的错误或缺点,大部分都相当有道理。
我曾经对照英文看过好几本中文翻译书,发现错误真的非常多。
我现在都尽量不看中文翻译书。
作者: widec (☑30cm)   2023-04-30 11:14:00
叫他别再骂人白痴了 改批低能就好
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-04-30 11:27:00
我跟他不打不相识,愈看愈对眼XD
作者: info1994 (凹嗚~)   2023-04-30 13:15:00
他的确骂的很难听 但那些乱译的活该而已
作者: skyviviema (天泽)   2023-04-30 13:30:00
翻译这种事情 抓别人错误永远都比自己跳下去翻一遍容易 我敢保证就算是他自己跳下去译一本书也不会从头到尾都是完美的 记得很早之前就听过台湾也有一个专门骂翻译的教授还啥的 结果自己翻一本之后从此就闭嘴了理想的翻译需要译者→校译→编辑 之后三者还要再看过和讨论才有可能趋近完美 但实务上不可能每本书都这样做 人脑就是这样 确实可以等AI发展来修正这件事
作者: widec (☑30cm)   2023-04-30 13:35:00
现在的问题好像校对、编辑这两者少了一关
作者: skyviviema (天泽)   2023-04-30 13:44:00
然后职业翻译还有交期的问题 在同样能力之下 期限越长品质通常会比较好 但在台湾除非只做兼职 要靠翻译养活自己通常就是要接很多案 所以品质可想而知这也是为什么常常字幕组、粉丝自己翻译还强过官方翻译没压力又有热情的事做起来当然最顺手XD
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-04-30 17:33:00
请问丁先生自己有何翻译大作可供膜拜?
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2023-04-30 19:48:00
同意楼上,批评往往比较简单
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-04-30 20:40:00
博客来只查到丁先生两本译作,其他都是著作他这么厉害怎么没多少人找他翻译啊两本译作一本2001,一本1992出版唱高调谁都会,既然知道环境艰难,出来示范一下看怎么给出好作品又赚钱,而不是天天骂人白痴洪兰翻译烂归烂,至少人家能保证销量把编辑都骂光了,也没人敢找他译吧
作者: skyviviema (天泽)   2023-04-30 23:25:00
我觉得有人出来指出翻译错误对读者和译者来说是好事但架子真的不需要那么高去一口咬定误译一定是编译的能力很烂或是很懒不用心
作者: imsphzzz (大法师)   2023-05-01 00:21:00
讲救援洪兰是认真的?不要为了反对而讲一些莫名奇妙的话
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-05-01 02:48:00
出版社的立场:品质-30%、销量+50% vs 品质-10%、销量+10%两个译者你要选谁?指出翻译错误是好事,但骂人白痴我不苟同,他的文采也没高到能让我容忍这种个性
作者: skyviviema (天泽)   2023-05-01 03:01:00
但我觉得现在的丁大师可以刺激销量耶 因为应该会有一些人会想买来抓抓看他有没有错误XD交稿期限必须比照职业译者喔至于洪兰喔 除非能改善品质 不然还在找她的出版社也太把读者当白痴了
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-05-01 03:06:00
我觉得洪兰的烂译文还能刺激各行各业投入翻译“翻这么烂都能出了我搞不好也行”至于丁先生这种态度,我觉得恐怕连编辑都不敢合作
作者: skyviviema (天泽)   2023-05-01 03:15:00
刺激一些不适任做翻译的人进译界对大家有什么好处啦XD
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-05-01 03:17:00
就跟朱延平拍一堆烂片撑起国片市场一样投入的人多才有机会出现新星,当然其中会产生大量炮灰译者多,编辑把关的能力更重要
作者: skyviviema (天泽)   2023-05-01 03:22:00
可是这行本来就长期僧多粥少耶 是还要多少才够刺激@@
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-05-01 04:22:00
好的译者难找,翻译烂有可能是编辑真的找不到更好的就看你能接受烂一点的翻译还是干脆没中文版
作者: imsphzzz (大法师)   2023-05-01 10:51:00
会讲这种话,你平常真的有在读书吗?
作者: despised (大明)   2023-05-01 14:48:00
还是好好唸外语,直接看原文比较实在~
作者: skyviviema (天泽)   2023-05-01 14:51:00
不擅长外语的人也不能让他们看烂译本啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com