个人身为翻译,也是翻译书编校,我想讨论一下这个问题。
在担任编校的过程中,我发现很多翻译的水准实在有待加强
(我英日文都能校,所以看得也多),
这个现象并不因为定价高低而有所不同;
那时我每次都会抱怨说,我自己跳下去译了半本,
结果拿的钱还没有烂译者的一半,那到底我在这里辛苦是为三小?
翻译书本身品质不好,是因为译者本身不负责任、水准不够,
编辑(编校)也水准不够,抓不出问题,结果就让粗制滥造的东西流到市面上,
而读者没办法接触到原文,只能任凭粗制滥造的东西荼毒,
就算改定价制,这种现象也不会改变啊!
我反而觉得可能需要多几个丁连财,虽然他有时候太偏激,
但这样的人至少是认真在挑错的,对读者是种福气...