个人身为翻译,也是翻译书编校,我想讨论一下这个问题。
在担任编校的过程中,我发现很多翻译的水准实在有待加强
(我英日文都能校,所以看得也多),
这个现象并不因为定价高低而有所不同;
那时我每次都会抱怨说,我自己跳下去译了半本,
结果拿的钱还没有烂译者的一半,那到底我在这里辛苦是为三小?
翻译书本身品质不好,是因为译者本身不负责任、水准不够,
编辑(编校)也水准不够,抓不出问题,结果就让粗制滥造的东西流到市面上,
而读者没办法接触到原文,只能任凭粗制滥造的东西荼毒,
就算改定价制,这种现象也不会改变啊!
我反而觉得可能需要多几个丁连财,虽然他有时候太偏激,
但这样的人至少是认真在挑错的,对读者是种福气...
作者:
widec (☑30cm)
2023-04-30 11:07:00别说翻译喇,根本连错字也无法改善
作者:
Simonfenix (Livingfailure)
2023-04-30 11:27:00机翻要巴掉人翻也不是不可能的事情。到时候光景又不一样了。
不说翻译,之前哈利波特的20周年纪念再版,这么大一个ip台湾出版社都能照样乱搞了。
作者: sova0809 2023-04-30 12:53:00
AI继续发展 机翻只会越来越成熟 到时再看看吧
你自己都做翻译还不知道,当然跟定价无关而是跟稿费有关,除非定价会反应在稿费上
作者:
leira300 (arkasha)
2023-04-30 13:36:00机翻一样要真人去校对,一样面临真人拿校对价是否该帮机器收拾烂摊子的状况
我几乎每天接触机翻,可以告诉大家书籍的机翻还有很长的路要走,但是其他领域的文件包含法律、医疗、任何软硬件接口、手册、甚至新闻几乎都已被机翻攻占。包含越多大篇幅叙述性文章的文件,或是缺乏明显脉络的文章会撑到最后
作者:
wtchen (没有存在感的人)
2023-04-30 17:32:00还有种可能是原文本来就写很差....
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-05-01 03:32:00绝冬城踢牙老奶奶的恐怖问题在于,那应该不是机翻...
作者:
giselaa (拉拉拉)
2023-05-02 20:48:00翻译腔真的不敢领教 但还是会看翻译书 搭配原文 不过我是觉得不乏译得通顺的译者 可能我书看得不多