Re: [讨论] 有没有看过真的很烂的翻译?除了洪兰

楼主: ostracize (bucolic)   2024-07-26 22:21:56
《阿富汗文件》错误百出,而且闹笑话的白痴翻译特多,连 Taliban fighters‘塔利班
战士’都被误译为可笑智障痴呆翻译‘塔利班战斗机’(124页8行)。美国军阶也被乱搞
恶搞,傻傻分不清楚几颗星是准将/少将/中将/上将,从头错到尾。另外,还有不少与
政治外交有关的误译、乱译、瞎掰译,请参见后文。
https://1453liencai.blogspot.com/2023/07/blog-post.html
40页3行:‘海军上将’(XXX)。50页末7行:‘海军上将’(XXX)。94页5行:‘海军
上将’(XXX)。
‘海军陆战队上将’(○○○)。‘海军陆战队上将’(○○○)。‘海军陆战队上将’
(○○○)。原文是Marine General。
Marine 或 Marine Corps指的是海军陆战队,可以简称‘陆战队’(○),但是绝对不可
简称为海军(X)。Marine 的字根是拉丁文 mare(海),在军事用语指的是飘洋过海而
上陆打仗的部队。海军的英文是Navy,字根是拉丁文的 nav(船),中文的‘舟师’精准
抓到Navy的原意:在船上作战的部队。
译者与编辑不仅无知搞混Marine 与Navy,而且不懂海军上将的英文是Admiral。美国的陆
军、海军陆战队、空军上将都是用General 这个字,但是海军上将有独特用语Admiral,
此字源自阿拉伯文的 Amir=Commander=Ruler。中东不少国家的国王的称呼是Amir或Emir
都出于相同字源。
80页末行:‘海军少校’(XX)。‘海军陆战队少校’(○○)。
原文 Major Thomas Clinton Jr. a Marine officer。译者与编辑在此处犯下双重错误:
1. 把Marine错译为海军;2. 对于军阶 Major无知,该英文在美国陆军、空军、海军陆战
队都是‘少校’,但是美国海军少校称为Lieutenant Commander,美国海军军阶没有
Major这个字。
173页末6行:‘退休上将’(XX)。‘退役上校’(○○)。a retired colonel。
台湾很多译者与编辑完全不具备军事常识,更甭谈军事专业知识,实在搞不懂为何出版公
司会找这些人来翻译或编辑与军事有关的书籍。白痴物以类聚?白痴共和国?
64页末行:在阿富汗崎岖山区‘徒步’(○)追击盖达组织,on foot 居然被译成‘从后
方’(X),硕士译者英文只有小四程度吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com