[日中] 这两句的意思一样?

楼主: OTKkuma (Thorfinn)   2024-04-28 15:56:18
大家好,我最近在看东立的双星阴阳师时,
看到内容中有这样一句台词:

JUMP SQ上的原文
そなた达が待ち望んだ神子がすべてを饮み込む暗黒の星云(うず)をつくる。

东立是翻译成
“汝等满心期待的将是一个吞噬一切,创造出一座黑暗星云的神子。”

我觉得应该要翻成
“你们殷殷期盼的神子将会创造出吞噬万物的暗黑星云(漩涡)。”

我寄信跟东立询问后,
东立的回应是这两种翻法的意思是一样的。
但从原文来看,吞噬一切的是神子创造的黑暗星云,
东立的翻法却是说神子会吞噬一切&创造黑暗星云,
我觉得意思差距挺大的。
因为我的日文是自学的,
周遭也没有人可以讨论,
因此想请问版友是我理解错误了吗?
作者: medama ( )   2024-04-28 21:10:00
可以去c_chat版问看看没看这部但感觉你是对的 吞噬一切修饰的是星云
作者: fel801 (晏夜*)   2024-05-03 00:09:00
你说的是对的。官方说法的话日文会是用饮み込み来做连接而非饮み込む
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2024-05-10 20:01:00
严格来说你是对的
作者: jakkx (风蓝)   2024-05-19 11:00:00
不如说怎么会觉得这两句是一样的哩…这是中文问题吧- -

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com