[讨论] AI对翻译业未来的影响讨论

楼主: kage01 (嗯)   2023-04-16 12:37:09
大家好 相信各位也在这行奋斗了多年 近来chatGPT崛起 为AI应用打响了第一枪
近年在这行收到越来越多MTPE的询问 价格剩原来翻译的一半甚至不到
但翻译依然要求纯人工的品质 简而言之就是变相减薪
我原本估计翻译应该至少还能再做10年 大概有50-60%翻译能存活
但最近看了这篇文章 可能95%的翻译将在5年内失业? 只剩最顶尖的5%能存活
世界的变化比想像中还快
https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400
https://reurl.cc/0EG1m6
目前接触的高价客户全部都是以前累积的 这几年新来的客户 预算似乎都很低
还是行业整体待遇在下降了 不知道大家怎么看呢?
我个人是已经开始在斜杠其他产业了 抛砖引玉一下 希望有人提供看法
谢谢~
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2023-04-16 20:53:00
我认识的翻译很早就开始帮忙配合AI润稿 基本功是AI做 但最后润饰的还是人,再来就是名气与读者群习不习惯你的翻译,我也一直都是斜杠在做翻译而已
作者: wangyunshan (大块头)   2023-04-24 19:23:00
虽然学习韩语的时间很短,但是我自己翻译一些韩语战史的资料,借助某ai工具将其先转换为南北分断前使用的汉字韩文混用体,再放papago确定大意。这样就可以靠以前学的日语能力加上韩语基本的文法翻译。在韩住了20多年多朋友看了说除了有些句子太生硬,在准确度上几乎没有问题。ai确实使得翻译的预言门槛降低了,上几乎没有问题。ai确实使得翻译的预言门槛降低了,有专业知识背景就很容易入手。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2023-04-24 20:28:00
看到楼上几次多行推文,要不要考虑回文?
楼主: kage01 (嗯)   2023-07-12 19:54:00
Lionbridge最近价格也砍很凶 但公司却赚爆了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com