[杂问]transparency report翻成透明度报告?

楼主: ddqueen (ddqueen)   2022-11-16 06:04:22
大家好,
目前遇到一个词汇叫Transparency Report。我不知怎么翻,结果google一看,好多出处
及维基百科都翻成“透明度报告”。
可是我觉得翻成这样满……阿达的。
Transparency Report和“透明度”没有任何关系……。
若是翻成“透明报告”,我还能接受。事实上可以google出很多出处都是这样翻。可是更
多出处是翻成“透明度报告”。大概比例有1:17。
“透明度报告”感觉和“透明的程度”有关,可是这份报告又不和“程度”有关,翻成“
透明度”的人……脑袋是进水了吗?
翻成“透明报告”我还比较能接受,因为这份报告是为了让“资讯公开”,所以可以引申
为“让资讯透明”的报告。
事实上网络中可以找到少部分意译成“资讯公开报告”,我是觉得这比较适合这份报告原
本的用意。
可是“资讯公开报告”:“透明报告”:“透明度报告”,在网络上的出处比例约为
1:5:83
我思考了很久,反正我是翻好玩的,我就翻成“资讯公开报告”吧。做人要有骨气一点。
但如果是收费的翻译的话……真的很为难也。
作者: Dolce (April in Paris)   2022-11-16 09:38:00
有时候查到很多地方都这样用,只是因为都用机翻又不修…
作者: silenthillwu (James)   2022-11-16 10:55:00
透明度报告,很直觉
作者: saram (saram)   2022-11-17 19:02:00
我记得三十岁时去翻搅这名词.搞清楚了它.要翻译成"通透性".而非透明性.这不是王样透明水彩.
作者: ch890333 (红狼)   2021-05-19 18:47:00
我直觉觉得应该是在讲“揭露说明书”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com